| Qatar believes that we should not seek security at the expense of freedom. | Катар полагает, что нельзя добиваться безопасности в ущерб свободе. |
| However, it is not possible to disclose individual data related to families or individuals. | Однако нельзя разглашать персональные данные, касающиеся семей или отдельных лиц. |
| As a result, it was not so simple to just ignore these enterprises in the inquiry. | Вследствие этого эти предприятия нельзя было просто игнорировать в ходе исследования. |
| At the same time, the broader purpose of the PRSP process will not be met without the existence of independent evaluative capacities in civil society. | В то же время нельзя добиться более широкой цели процесса ДССПН без наличия в гражданском обществе потенциала проведения независимой оценки. |
| That will not be achieved by grand gestures or by short-term thinking. | Этого нельзя достичь за счет широких жестов или краткосрочных концепций. |
| It seemed necessary not to focus exclusively on gross domestic product when considering criteria for providing assistance to these countries. | При рассмотрении критериев оказания помощи этим странам нельзя, как представляется, ограничиваться исключительно размерами валового внутреннего продукта. |
| It cannot, however, be used as a pretext for attacking those who have not signed it. | Однако его нельзя использовать в качестве предлога для нападения на тех, кто его не подписал. |
| You cannot accuse the Government of the Sudan of not having been very clear and consistent. | Нельзя обвинять правительство Судана в отсутствии четкой позиции и последовательности. |
| Silence on the part of the international community is not an option, nor is it justifiable. | Молчание со стороны международного сообщества не является решением, и его нельзя ничем оправдать. |
| It could not in any way be linked to security issues related to terrorism. | Это никоим образом нельзя связывать с вызванными терроризмом проблемами безопасности. |
| The social, political and economic dimensions could not be separated from the cultural dimension. | Социальные, политические и экономические аспекты нельзя отделить от культурного аспекта. |
| However, the prospects for FDI inflows are not encouraging: in 2002, concerns over regional tensions made investors extremely cautious. | Однако перспективы притока ПИИ нельзя назвать обнадеживающими: в 2002 году опасения усиления региональной напряженности заставили инвесторов действовать чрезвычайно осторожно. |
| A list of inter-agency framework agreements is required to be published but, however, is not currently available. | Перечень межведомственных рамочных соглашений требуется публиковать, однако в настоящее время с ним нельзя ознакомиться. |
| The report must not be taken to be an indictment of the vision, ideals and aspirations of the United Nations. | Этот доклад нельзя рассматривать как обвинительное заключение против видения, идеалов и устремлений Организации Объединенных Наций. |
| The octanol-water partition coefficient is not measurable for perfluorooctane sulfonate. | Для перфтороктанового сульфаната нельзя определить коэффициент разделения октанол/вода. |
| Concerns about national security should not be dismissed lightly because of the threat of international terrorism. | Ввиду угрозы международного терроризма к вопросам национальной безопасности нельзя относится легкомысленно. |
| We are also of the view that the circular does not violate article 26. | Кроме того, мы считаем, что циркуляр нельзя рассматривать как нарушение статьи 26. |
| However, similar problems faced by other children should not be ignored. | Однако при этом нельзя игнорировать проблемы аналогичного характера, с которыми сталкиваются другие дети. |
| In other words, giving food and shelter is acceptable; speaking out about violations of humanitarian law is not. | Иными словами, предоставлять продовольствие и кров можно, а говорить о нарушениях гуманитарного права нельзя. |
| There is no good reason why this approach should not be applied here. | Мы не видим оснований, в силу которых такой же подход нельзя было бы применить и в данном случае. |
| The role that security sector reform can play to promote that agenda must not be underestimated. | Нельзя недооценивать ту роль, которую реформа в сфере безопасности может сыграть в достижении этой цели. |
| Some of those changes would not be feasible without the new capacities that networked information technologies provide. | Некоторые из этих изменений нельзя будет осуществить без использования новых возможностей, которые предоставляют сетевые информационные технологии. |
| These deficiencies should be addressed but should not be allowed to offer cover to poor performers. | Эти негативные моменты следует учитывать, однако нельзя позволять, чтобы ими прикрывались нерадивые работники. |
| Consequently, in making job matches, it could not be ignored. | Соответственно при сопоставлении должностей этот фактор нельзя игнорировать. |
| The Special Rapporteur recommends that the authorities should establish a clear principle whereby nationalism is not to be used against minority religious communities. | Специальный докладчик вносит рекомендацию о том, чтобы власти четко сформулировали принцип, в соответствии с которым национализм нельзя использовать против общин, составляющих религиозное меньшинство. |