| They should not be allowed to spoil the peace. | Нельзя позволить им поставить мир под угрозу. |
| All too often, the only message reaching Kosovo Serbs tells them not to engage with the majority. | Слишком часто косовские сербы слышат лишь то, что им нельзя сотрудничать с большинством. |
| But on the other hand, there are other issues that can clearly not be considered compatible with the Darfur Peace Agreement. | Но, с другой стороны, есть иные вопросы, которые явно нельзя считать совместимыми с Мирным соглашением по Дарфуру. |
| Certain types of general law may not, however, be derogated from by special law. | Однако от некоторых категорий общего права нельзя отступать путем применения специального права. |
| Leaflets stating that girls should not be allowed in the classroom were scattered around. | Были разбросаны листовки, в которых говорилось, что девочкам нельзя разрешать посещать школу. |
| Such deviations should not be understood as legal-technical "mistakes". | Такие отличия нельзя считать "ошибками" правовой техники. |
| The news concerning Lebanon that he announced earlier was not at all reassuring. | Новости из Ливана, которые он сообщил ранее, никак нельзя назвать утешительными. |
| Peace will not be achieved by merely trying to force a final capitulation. | Мира нельзя добиться, пытаясь лишь навязать окончательную капитуляцию. |
| Finally, the need to consult staff throughout the reform process should not be overlooked. | И наконец, нельзя недооценивать необходимость проведения консультаций с персоналом на протяжении всего процесса реформ. |
| The quality of support received must not be allowed to deteriorate. | Нельзя допустить снижения качества вспомогательного обслуживания Комиссии. |
| The root causes of terrorism must also be addressed, although they could not be used as a justification. | Необходимо бороться с глубинными причинами терроризма, при том их нельзя использовать в качестве оправдания. |
| However, it was soon recognized that the realities of containerised transport of goods could not be ignored. | Однако вскоре пришлось признать, что нельзя игнорировать реальности контейнерных грузовых перевозок. |
| We must not let the people feel apathetic towards these renewed efforts. | Нам нельзя допускать, чтобы люди с апатией воспринимали нынешние, уже обновленные усилия. |
| Meeting the objectives of the peace process should not remain wishful thinking. | Нельзя допускать того, чтобы достижение целей мирного процесса оставалось лишь благим намерением. |
| The point had been made that a party could not be forced to make a declaration. | Тогда было под-черкнуто, что сторону нельзя заставить сделать заявление. |
| Many ministers repeatedly stressed that partnerships could not be used as substitutes for intergovernmental commitments but should serve as mechanisms for implementing them. | Многие министры неоднократно подчеркивали, что партнерские отношения нельзя использовать для замены межправительственных обязательств и что они должны служить механизмами их осуществления. |
| The collaboration of the United Nations with the private sector is not entirely new. | Сотрудничество Организации Объединенных Наций с частным сектором нельзя назвать совершенно новым явлением. |
| While that might be true in a particular context, general conclusions could not be drawn from it. | Хотя в определенной ситуации это может соответствовать истине, из этого заключения нельзя сделать общие выводы. |
| Although it was not entirely new, there had been little academic research on the phenomenon. | Хотя это явление нельзя назвать совершенно новым, объем академических исследований по нему весьма невелик. |
| The value placed on it by both doctrine and international courts should not be disregarded. | Нельзя игнорировать ту важность, которая ему придается как в теории, так и в международных судах. |
| Those indicted by the Tribunals for committing some of history's worst crimes should not be allowed to escape justice. | Нельзя допустить, чтобы те, кому трибуналы предъявили обвинения в совершении самых серьезных в истории преступлений, избежали правосудия. |
| That question could not be left wholly unanswered in the Model Law. | В типовом законе этот вопрос нельзя полностью остав-лять без ответа. |
| Extremism should not be fought solely with weapons. | С экстремизмом нельзя бороться одним лишь оружием. |
| Verification is, in our view, a necessary not a dispensable tool. | По нашему мнению, контроль - это необходимый механизм, без которого нельзя обойтись. |
| This proliferation should not be accepted or treated lightly, especially when it involves States or non-State actors which help and support terrorism. | Нельзя мириться с таким распространением либо относиться к нему легкомысленным образом, в частности, когда речь идет о государствах и негосударственных субъектах, которые потворствуют терроризму и поддерживают его. |