Care would be taken to make it clear that the clarification procedures should not be a cover for negotiations. |
При этом будет необходимо особо пояснить, что предоставление разъяснений нельзя использовать как предлог для проведения переговоров. |
The article could not list all possible scenarios; that was a matter for the Guide to Enactment. |
В одной статье нельзя предусмотреть все воз-можные случаи; соответствующие вопросы должны быть разъяснены в Руководстве по принятию. |
This right however can not be used in a manner which is detrimental to the State Constitution and territorial integrity of Indonesia. |
Однако это право нельзя использовать таким способом, который наносит вред государственной Конституции и территориальной целостности Индонезии. |
France concluded that, without a clear response, the State could not be seen as having cooperated with the Council. |
Франция отметила, что без такого четкого ответа нельзя будет считать, что государство сотрудничает с Советом. |
This should not be allowed to stand. |
Больше с таким положением дел мириться нельзя. |
The negative impact of certain policies on human rights must not be ignored. |
Нельзя недооценивать негативное воздействие определенной политики на права человека. |
Human rights should not be explained solely in terms of their legal interpretation, with mention only of violations and the resultant sanctions. |
Нельзя толковать права человека только с точки зрения их юридической интерпретации, отмечая исключительно их нарушение и вытекающие из этого санкции. |
But if increased productivity negatively affected global demand, than that was obviously not beneficial. |
Однако, если повышение производительности оказывает негативное воздействие на мировой спрос, то в таком случае это явление, очевидно, нельзя назвать благоприятным. |
The opportunity presented by the 2012 Rio Conference to embark on a new path of sustainable development for all should not be wasted. |
Нельзя упускать возможность, которую предоставляет Конференция Рио-2012, чтобы вступить на новый путь устойчивого развития. |
Poverty could not be combated in such countries without efforts to ensure land quality and sustainability. |
В таких странах нельзя победить нищету, не прилагая усилий для повышения качества земли и ее экологической устойчивости. |
The attention given to migration at the United Nations must not be sidetracked by undue focus on bilateral legal matters. |
Нельзя отвлекать внимание Организации Объединенных Наций от проблем миграции, чрезмерно сосредотачивая его на двусторонних правовых вопросах. |
Crime, whether international or local, could not be fought without an effective judicial system. |
Преступность, как на международном, так и на местном уровне, нельзя победить без эффективной судебной системы. |
It could not be left to producer countries or consumer countries alone to eradicate drugs. |
Нельзя оставлять решение проблемы ликвидации наркотиков только странам-производителям или странам-потребителям. |
It was not acceptable to refer those matters solely to the host country. |
Нельзя передавать эти вопросы исключительно на рассмотрение страны пребывания. |
Consequently, maintaining the status quo was not an option. |
Следовательно, сохранять сложившееся положение вещей нельзя. |
While contractual translation could result in cost savings, quality must not be compromised: adequate internal capacity for quality control was required. |
Хотя перевод по контрактам может привести к экономии средств, нельзя жертвовать качеством: необходимы адекватные внутренние возможности для обеспечения контроля качества. |
Universal jurisdiction could not be invoked in situations covered by other international legal rules that conflicted with it. |
Универсальную юрисдикцию нельзя применять в ситуациях, охватываемых другими международно-правовыми нормами, которые вступают с ней в коллизию. |
Charges and arrest warrants against senior officials should not be issued without taking into account their functional immunities. |
Нельзя предъявлять обвинения и выдавать ордеры на арест в отношении высокопоставленных должностных лиц, не принимая во внимание их функциональные иммунитеты. |
One must also not forget the rights of women, who continue to have only marginalized positions within many religious traditions. |
Кроме того, нельзя забывать о правах женщин, по-прежнему занимающих второстепенную роль во многих религиозных традициях. |
Universal jurisdiction, as was the case for all other legal principles, must not be abused or misused. |
Универсальной юрисдикцией, равно как и всеми остальными правовыми принципами, нельзя ни злоупотреблять, ни использовать их недолжным образом. |
Many of these allegations could not, however, be verified because of restricted access to most parts of the State. |
В то же время многие из этих сообщений нельзя было проверить в силу ограниченного доступа в большинство районов штата. |
Consensus is not a legitimate approach if its intention or effect is to undermine the human rights of indigenous peoples. |
Консенсус нельзя считать законным, если его достижение имеет своей целью нарушение прав человека коренных народов. |
This should not be allowed to happen and become another blot on the conscience of mankind. |
Этого нельзя допустить, чтобы снова не запятнать совесть человечества. |
Peace will not be achieved through aggression, State terrorism and the building of new illegal settlements. |
Мира нельзя достичь за счет агрессии, государственного терроризма и незаконного строительства новых поселений. |
We must not permit those resources to be patented by transnational companies. |
Нам нельзя допускать того, чтобы эти ресурсы были запатентованы транснациональными компаниями. |