Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Нельзя

Примеры в контексте "Not - Нельзя"

Примеры: Not - Нельзя
One thing is certain: the United Nations should not be expected to accomplish what could not be imposed by the resort to war. В одном можно быть уверенным: нельзя ожидать, что Организация Объединенных Наций достигнет того, что не могло быть навязано даже обращением к войне.
As the Sri Lankan office chose to rely on the numerous assessments already available from other sources to avoid duplication, its coverage of the issues within the UNICEF mandate was not comprehensive and the various sources of data used could not be reliably consolidated. Поскольку отделение в Шри-Ланке решило использовать многочисленные оценки, которые уже имелись в других источниках, в целях исключения дублирования, охват проблем в рамках мандата ЮНИСЕФ не был полным и различные источники используемых данных нельзя было объединить с достаточной степенью надежности.
Ms. Macaulay said that the Convention had not been invoked in Jamaican courts because it could not be applied before it had been incorporated into national legislation. Г-жа Маколей говорит, что суды Ямайки не ссылаются на Конвенцию в силу того, что ее нельзя использовать в качестве правового основания до тех пор, пока она не инкорпорирована в национальное законодательство.
Such a position is clearly not in keeping with the interests of the further development of civil society in Belarus. I am convinced that the elections should not be held hostage to the political bankruptcy of certain individuals. Такая позиция явно противоречит интересам дальнейшего развития гражданского общества Беларуси. Убежден: нельзя делать выборы заложником политической несостоятельности отдельных персон.
China did not agree with that position because at least four articles in the draft model law on conciliation mentioned arbitration; therefore, it could not be argued that arbitration was irrelevant. Китай не может согласиться с этим мнением, поскольку по крайней мере в четырех статьях проекта типового закона о согласительной процедуре содержится упоминание об арбитражном разбирательстве; следовательно нельзя сказать, что вопрос об арбитраже является третьестепенным.
Nevertheless, an Ombudsman could not replace the Conseil, since the Ombudsman could not hand down judicial opinions but only try to resolve a dispute by informal means. Тем не менее этот Совет нельзя заменить омбудсменом, поскольку омбудсмен не может выносить судебные заключения - он может лишь попытаться урегулировать спор неофициальными средствами.
To avoid reopening an endless discussion, he favoured an intermediate approach: although simply transposing the articles of the Vienna Convention to unilateral acts was obviously not conceivable, it was not possible to ignore that instrument and its travaux préparatoires either. Для того чтобы избежать возобновления бесконечных дискуссий, г-н Родригес Седеньо высказывается за применение промежуточного подхода: хотя простая транспозиция статей Венской конвенции применительно к односторонним актам, разумеется, невозможна, нельзя в то же время игнорировать эту Конвенцию и процесс ее разработки.
Consequently, the United States continued to view the decision in question as not legally adopted by consensus, as a result of which the decision could not stand. Поэтому Соединенные Штаты по-прежнему считают, что с юридической точки зрения упомянутое решение не было принято на основе консенсуса, а значит его нельзя считать действительным.
Those living in extreme poverty could not wait until 2015 simply to be told that the goals set in 2000 had unfortunately not been met. Нельзя допустить, чтобы в 2015 году людям, проживающим в условиях крайней нищеты, просто сообщили, что цели, поставленные в 2000 году, к сожалению, не были достигнуты.
It is not clear, on the basis of the analysis set out in chapter I, that this could not be equally well achieved through guidance or an interpretative decision). Исходя из анализа, приведенного в главе I, нельзя с полной уверенностью утверждать, что невозможно было бы столь же хорошо выполнить эту задачу путем подготовки руководства или решения о толковании).
It was stated that such a reference should not be taken as satisfying the form requirement since the written text being referred to was not the actual agreement to arbitrate but rather a set of procedural rules for carrying out the arbitration. Было указано, что такую ссылку нельзя рассматривать как удовлетворяющую требованию в отношении формы, поскольку письменный текст, на который делается ссылка, является не фактическим соглашением провести арбитражное разбирательство, а скорее совокупностью процессуальных норм для проведения такого разбирательства.
The Convention is not a migration control instrument, and it must not be blamed for States' inability to successfully manage illegal migration. Конвенция не является инструментом контроля за миграцией и ее нельзя винить в том, что государства не способны сами эффективного бороться с незаконной миграцией.
Only in some countries' legislation is a specific time limit set beyond which deprivation of liberty should cease when deportation is not possible for reasons not imputable to the migrant, and even where time limits are prescribed by law, they are often disregarded. Конкретный предельный срок, сверх которого лишение свободы подлежит прекращению в случае невозможности депортации по причинам, которые нельзя поставить в вину мигранту, установлен лишь в законодательстве некоторых стран; но и там, где законом установлены предельные сроки, ими зачастую пренебрегают.
In an interview with a foreign journal in July, Montazeri reiterated his opposition to the present form of government. The concentration of powers in the hands of a single person is not acceptable and must not be accepted. В интервью, данном в июле одной иностранной газете, Монтазери вновь заявил о своей оппозиции нынешней форме правления. Концентрация власти в руках одного лица является неприемлемой, и с этим нельзя соглашаться.
Other Parties found that studies could not be conducted in all sectors using the funds allocated to their enabling activity programmes and that financial resources were not readily available to purchase technical materials required to conduct vulnerability and adaptation assessments. По мнению других Сторон, такие исследования нельзя проводить во всех секторах, используя средства, выделенные на их программы стимулирующих мер, и финансовые ресурсы не всегда легко выделяются для целей закупки технических материалов, которые необходимы для проведения оценок уязвимости и адаптации.
Although they are not the direct users of those evaluations, the relevance and usefulness of those assessments for that second group of potential beneficiaries should not be neglected. Хотя они не являются прямыми пользователями результатов этих оценок, нельзя недооценивать актуальность и полезность этих оценок для этой второй группы потенциальных бенефициаров.
Turning to the questions on which the Special Rapporteur had requested guidance from the Commission, he reiterated his view that silence could not be equated with a unilateral act, since it could not be considered an unequivocal manifestation of will. Переходя к вопросам, в отношении которых Специальный докладчик просил Комиссию представить руководящие принципы, выступающий подтверждает свое мнение о том, что молчание не должно приравниваться к одностороннему акту, поскольку его нельзя считать безусловным изъявлением воли.
But we do not see any reason why it should not be possible to make the solution of one problem coincide with the solution of the other. Вместе с тем мы не видим оснований, почему нельзя добиться решения одной проблемы одновременно с решением другой.
Finland had tried to institute the Norwegian system of family leave, which meant that if fathers did not use their leave allotment, it could not be transferred to the mothers. Финляндия пыталась внедрить норвежскую систему семейного отпуска, в соответствии с которой, если отцы не пользуются своим правом на отпуск, то его нельзя передать матерям.
But such reactions did not amount to racism, and there had certainly not been any signs of racial hatred or prejudice or any acts of racist aggression committed against foreigners. Однако такие поступки нельзя приравнивать к расизму, и можно с уверенностью сказать, что какие-либо признаки расовой ненависти, предубеждений или мотивированной расизмом агрессии по отношению к иностранцам отсутствовали.
It was suggested that the proposed text did not affect the intended operation of the network system in article 8 of the draft instrument, as contractual agreements could not derogate from the mandatory liability provisions of unimodal transport conventions. Было высказано мнение о том, что предлагаемый текст не создает последствий для предполагаемого функционирования сетевой системы согласно статье 8 проекта документа, поскольку в заключаемых соглашениях нельзя договариваться об отходе от действия императивных положений об ответственности, содержащихся в конвенциях, регулирующих отдельные виды транспорта.
The question whether or not the person on behalf of whom diplomatic protection was exercised had "clean hands" could not be ignored and, whatever the conclusions drawn therefrom, it was important for the issue to be raised. Вопрос о том, "чистые ли руки" у лица, в отношении которого осуществляется дипломатическая защита, нельзя игнорировать, и независимо от того, какие из этого впоследствии могут быть сделаны выводы, важно, чтобы этот вопрос был затронут.
The Court argued that the school could not be blamed for having tried to keep Mr. P. at work through transfer to another job which, in the judges' opinion, was not "obviously degrading", as claimed by the author. Суд посчитал, что дирекцию школы нельзя осуждать за попытку оставить г-на П. в штате путем перевода на другую работу, которая, по мнению судей, не являлась "явно унизительной", как утверждал автор.
OIOS concluded that if the inadequacies were not addressed urgently, the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the Office could not be credibly determined, thus impairing its management and the support it has enjoyed from external stakeholders. УСВН пришло к заключению, что, если эти недостатки не будут оперативно устранены, актуальность, эффективность, результативность и действенность Управления нельзя будет определить с достаточной достоверностью, что скажется на управлении его работой и его поддержке со стороны внешних заинтересованных сторон.
Despite what many sponsors to the draft resolution claimed, the death penalty could not be considered a human rights violation because it was not banned under the Universal Declaration of Human Rights. Вопреки утверждениям многих авторов проекта резолюции смертную казнь нельзя считать нарушением прав человека, поскольку ее применение не запрещено Всеобщей декларацией прав человека.