In that connection, the Office of the Special Representative of the Secretary-General should not replicate the structures of the Mission itself. |
В этой связи нельзя допускать, чтобы канцелярия Специального представителя Генерального секретаря дублировала структуры самой миссии. |
The negative impact of the late issuance of documents or their non-availability on the functioning of intergovernmental and expert bodies could not be underestimated. |
Нельзя недооценивать отрицательные последствия запоздалого выпуска документации или ее отсутствия для функционирования межправительственных и экспертных органов. |
The opportunity to adopt such an important international legal document should not therefore be lost. |
Поэтому нельзя упустить возможность для принятия этого важного международно-правового документа. |
The reaction of a party seeking to modify the content of a reservation could not be classified as an objection. |
Реакцию стороны, стремящейся к изменению содержания оговорки, нельзя классифицировать в качестве возражения. |
In his message, the Secretary-General said that the importance of the elimination of the threat of landmines could not be over-emphasized. |
В своем послании Генеральный секретарь говорит, что никак нельзя переоценить важность ликвидации угрозы наземных мин. |
It could not be said that authorized forces are placed at the disposal of the United Nations. |
Нельзя сказать, что получившие санкцию войска передаются в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
The role of the international community in providing technical support and capacity-building to overcome the scourge could not be over-emphasized. |
Роль международного сообщества в предоставлении технической помощи и развитии потенциала для борьбы с этим бедствием нельзя переоценить. |
In addition, it must not reasonably have been expected that the party would overcome the impediment or its consequences. |
Кроме того, от стороны нельзя было разумно ожидать преодоления этого препятствия или его последствий. |
Sectarian and ethnic conflict should not be allowed to divide the country. |
Нельзя позволить, чтобы религиозные и межэтнические конфликты разделили эту страну. |
Therefore, they could not be termed systematic torture and ill-treatment. |
Поэтому в данном случае нельзя говорить о систематической практике пыток и жестокого обращения. |
Missions must have well trained, equipped and disciplined troop contingents which were not deployed in isolation from the political processes. |
Миссии должны располагать хорошо обученными, оснащенными и дисциплинированными контингентами, развертывание которых нельзя производить в отрыве от политических процессов. |
It could not therefore be said that delays in the granting of permits had hindered the implementation of the security measures adopted by the General Assembly. |
Поэтому нельзя говорить о том, что задержки с выдачей разрешений затрудняли осуществление мер безопасности, принятых Генеральной Ассамблеей. |
The proposed definition could therefore not be construed as neutral. |
Поэтому предлагаемое определение нельзя считать нейтральным. |
Such progress would not have been possible unless the international community had had confidence in the Court. |
Такого прогресса нельзя было бы достичь, если бы международное сообщество не доверяло Суду. |
These principles may not be automatically transposed to the case of groundwaters. |
Действие этих принципов нельзя автоматически переносить на грунтовые воды. |
The potential impact of this violence must not be underestimated. |
Нельзя недооценивать потенциальное воздействие такого насилия. |
No specific law against domestic violence existed, but other penal laws did give redress, and the legislation was therefore not inadequate. |
Конкретный закон о борьбе с бытовым насилием отсутствует, однако возмещение ущерба обеспечивается в соответствии с другими уголовными законами, и поэтому законодательство нельзя назвать неадекватным. |
Guardianship covers the right to control the upbringing of a child and is not lost merely because parents separate. |
Опекунство предполагает право осуществлять контроль над воспитанием ребенка, и его нельзя лишиться лишь на основании раздельного проживания родителей. |
Paradoxically, however, the Convention could not be invoked before the courts. |
Вместе с тем, как ни парадоксально, на Конвенцию нельзя ссылаться в судах. |
While conflict itself should be avoided altogether, children should not be dragged into it if it does arise. |
Хотя конфликтов и надлежит избегать как самих по себе, тем не менее, в случае все же их возникновения, нельзя допускать втягивания в них детей. |
It is not realistic to ground gender politics solely on initiatives stemming from debates in the workplace or in families. |
Нельзя основывать гендерную политику исключительно на инициативах, возникших в результате дискуссий на рабочем месте или в семьях. |
She failed to see why alternative arrangements could not be made to address such discrimination. |
Она не понимает, почему нельзя принять альтернативные меры для недопущения такой дискриминации. |
However, such measures should not be allowed to hinder the exhaustion of domestic remedies. |
Однако нельзя позволять, чтобы такие меры мешали исчерпанию внутренних средств правовой защиты. |
Proliferators must not be allowed to cynically manipulate the NPT to acquire the material and infrastructure necessary for manufacturing illegal weapons. |
Нельзя позволять распространителям цинично манипулировать ДНЯО с целью приобретения материалов и инфраструктур, необходимых для изготовления нелегального оружия. |
We do not believe that so complex an issue can be addressed with so little opportunity for forensic examination. |
Мы считаем, что столь сложный вопрос никак нельзя рассматривать при наличии столь малых возможностей для судебного расследования. |