| In that connection, the Office of the Special Representative of the Secretary-General should not replicate the structures of the Mission itself. | В этой связи нельзя допускать, чтобы канцелярия Специального представителя Генерального секретаря дублировала структуры самой миссии. |
| The negative impact of the late issuance of documents or their non-availability on the functioning of intergovernmental and expert bodies could not be underestimated. | Нельзя недооценивать отрицательные последствия запоздалого выпуска документации или ее отсутствия для функционирования межправительственных и экспертных органов. |
| The opportunity to adopt such an important international legal document should not therefore be lost. | Поэтому нельзя упустить возможность для принятия этого важного международно-правового документа. |
| The reaction of a party seeking to modify the content of a reservation could not be classified as an objection. | Реакцию стороны, стремящейся к изменению содержания оговорки, нельзя классифицировать в качестве возражения. |
| In his message, the Secretary-General said that the importance of the elimination of the threat of landmines could not be over-emphasized. | В своем послании Генеральный секретарь говорит, что никак нельзя переоценить важность ликвидации угрозы наземных мин. |
| It could not be said that authorized forces are placed at the disposal of the United Nations. | Нельзя сказать, что получившие санкцию войска передаются в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
| The role of the international community in providing technical support and capacity-building to overcome the scourge could not be over-emphasized. | Роль международного сообщества в предоставлении технической помощи и развитии потенциала для борьбы с этим бедствием нельзя переоценить. |
| In addition, it must not reasonably have been expected that the party would overcome the impediment or its consequences. | Кроме того, от стороны нельзя было разумно ожидать преодоления этого препятствия или его последствий. |
| Sectarian and ethnic conflict should not be allowed to divide the country. | Нельзя позволить, чтобы религиозные и межэтнические конфликты разделили эту страну. |
| Therefore, they could not be termed systematic torture and ill-treatment. | Поэтому в данном случае нельзя говорить о систематической практике пыток и жестокого обращения. |
| Missions must have well trained, equipped and disciplined troop contingents which were not deployed in isolation from the political processes. | Миссии должны располагать хорошо обученными, оснащенными и дисциплинированными контингентами, развертывание которых нельзя производить в отрыве от политических процессов. |
| It could not therefore be said that delays in the granting of permits had hindered the implementation of the security measures adopted by the General Assembly. | Поэтому нельзя говорить о том, что задержки с выдачей разрешений затрудняли осуществление мер безопасности, принятых Генеральной Ассамблеей. |
| The proposed definition could therefore not be construed as neutral. | Поэтому предлагаемое определение нельзя считать нейтральным. |
| Such progress would not have been possible unless the international community had had confidence in the Court. | Такого прогресса нельзя было бы достичь, если бы международное сообщество не доверяло Суду. |
| These principles may not be automatically transposed to the case of groundwaters. | Действие этих принципов нельзя автоматически переносить на грунтовые воды. |
| The potential impact of this violence must not be underestimated. | Нельзя недооценивать потенциальное воздействие такого насилия. |
| No specific law against domestic violence existed, but other penal laws did give redress, and the legislation was therefore not inadequate. | Конкретный закон о борьбе с бытовым насилием отсутствует, однако возмещение ущерба обеспечивается в соответствии с другими уголовными законами, и поэтому законодательство нельзя назвать неадекватным. |
| Guardianship covers the right to control the upbringing of a child and is not lost merely because parents separate. | Опекунство предполагает право осуществлять контроль над воспитанием ребенка, и его нельзя лишиться лишь на основании раздельного проживания родителей. |
| Paradoxically, however, the Convention could not be invoked before the courts. | Вместе с тем, как ни парадоксально, на Конвенцию нельзя ссылаться в судах. |
| While conflict itself should be avoided altogether, children should not be dragged into it if it does arise. | Хотя конфликтов и надлежит избегать как самих по себе, тем не менее, в случае все же их возникновения, нельзя допускать втягивания в них детей. |
| It is not realistic to ground gender politics solely on initiatives stemming from debates in the workplace or in families. | Нельзя основывать гендерную политику исключительно на инициативах, возникших в результате дискуссий на рабочем месте или в семьях. |
| She failed to see why alternative arrangements could not be made to address such discrimination. | Она не понимает, почему нельзя принять альтернативные меры для недопущения такой дискриминации. |
| However, such measures should not be allowed to hinder the exhaustion of domestic remedies. | Однако нельзя позволять, чтобы такие меры мешали исчерпанию внутренних средств правовой защиты. |
| Proliferators must not be allowed to cynically manipulate the NPT to acquire the material and infrastructure necessary for manufacturing illegal weapons. | Нельзя позволять распространителям цинично манипулировать ДНЯО с целью приобретения материалов и инфраструктур, необходимых для изготовления нелегального оружия. |
| We do not believe that so complex an issue can be addressed with so little opportunity for forensic examination. | Мы считаем, что столь сложный вопрос никак нельзя рассматривать при наличии столь малых возможностей для судебного расследования. |