| Other members, however, felt that the issue of nuclear disarmament could not be dealt with in isolation. | Однако другие считают, что вопрос о ядерном разоружении нельзя рассматривать изолированно. |
| However, the significance of having achieved international consensus on the broad principles of sustainable development and on the need for action should not be understated. | Однако значение достижения международного консенсуса по целому ряду принципов устойчивого развития и в отношении необходимости действий нельзя недооценивать. |
| One should not overlook the vital role of civil society when speaking about international efforts to combat drug abuse. | При рассмотрении вопроса о международных усилиях, направленных на борьбу со злоупотреблением наркотиками, нельзя недооценивать жизненно важную роль гражданского общества. |
| But neither can we deny that we have not yet replaced unequal growth with sustainable development. | Вместе с тем нельзя отрицать и тот факт, что нам пока не удалось обеспечить замену неравномерного роста устойчивым развитием. |
| Nor can our request be termed "illegal", since it is not directed against any State in particular. | Нашу просьбу также нельзя назвать незаконной, поскольку она не направлена против какого-либо конкретного государства. |
| The regenerative impact of the approach which will put victims at the centre of our attention can therefore not be overemphasized. | Поэтому нельзя недооценивать восстановительное воздействие подхода, благодаря которому интересам жертв будет уделено основное наше внимание. |
| Drugs and the harm they do must not be minimized. | Наркотики и тот вред, который они наносят, нельзя преуменьшать. |
| It is not amenable to the solutions which have been employed so far, except in a very few special cases. | За исключением очень незначительного числа особых случаев, ее нельзя решить традиционными методами, которые применялись до сих пор. |
| Therefore, the devastating effects of and social problems arising from drug abuse must not be neglected. | Поэтому нельзя пренебрегать разрушительными последствиями и социальными проблемами наркомании. |
| Although it covered a broad range of issues and contains some 100 recommendations, the Programme was not considered to be exhaustive. | Хотя в Программе охватывается широкий круг вопросов и содержится около ста рекомендаций, ее нельзя считать исчерпывающей. |
| The problem could not be resolved by special formulas for individual legal systems. | Эту проблему нельзя разрешить специальными формулировками для отдельных правовых систем. |
| One could not, therefore, view article 15 in terms of an ideological distinction between preservation and liquidation. | Таким образом, нельзя рассматривать статью 15 с точки зрения идеологического различия между сохранением и ликвидацией. |
| The fate of an insolvency proceeding could not be allowed to depend on a foreign arbitration award. | Нельзя допустить, чтобы судьба производства по делам о несостоятельности зависела от иностранного арбитражного решения. |
| The text does not represent agreement on the eventual content or approach to be included in this article. | По данному тексту нельзя судить о согласованности окончательного содержания или подхода, которые будут использованы в отношении настоящей статьи. |
| The danger of investigations being initiated for political motives could not be disregarded. | Нельзя недооценивать и опасность начала расследования по политическим мотивам. |
| The opportunity to make a fundamental stride forward in the history of the United Nations must not be allowed to slip away. | Нельзя допустить, чтобы от нас ускользнула возможность сделать основополагающий большой шаг вперед в истории Организации Объединенных Наций. |
| Such a situation could not be justified on the basis of existing law and the United States objected to it in principle. | С точки зрения существующего права такую ситуацию оправдать нельзя, и Соединенные Штаты возражают против этого в принципе. |
| That was dangerous; it was important that the Court should not be weakened. | Это опасно; нельзя допустить ослабления Суда. |
| The difficulties to be overcome in the five weeks ahead should not be underestimated. | Нельзя недооценивать трудности, которые предстоит преодолеть в следующие пять недель. |
| It should not be left to States alone to decide whether a matter might be investigated. | Нельзя оставлять на усмотрение только государств решение вопроса о том, может ли дело расследоваться. |
| Although every institution involved in space conducts activities of dissemination of information to the public, the results are not fully satisfactory. | Несмотря на то, что каждое учреждение, осуществляющее космическую деятельность, занимается распространением информации среди общественности, результаты этой работы нельзя считать полностью удовлетворительными. |
| The home was sacrosanct and could not be entered without the permission of its occupants. | Жилье священно и неприкосновенно, и в него нельзя входить без разрешения его жителей. |
| Principle 17, on the other hand, could not be interpreted otherwise but to be specifically meant for Libyan society. | С другой стороны, пункт 17 нельзя толковать иначе, как конкретно касающийся ливийского общества. |
| Those who had never returned home had not all necessarily "disappeared". | Нельзя говорить, что все лица, не вернувшиеся домой, непременно являются "исчезнувшими". |
| The codification of these principles does not mean that other (unwritten) principles cannot be invoked. | Кодификация этих принципов не означает, что нельзя использовать другие (неписаные) принципы. |