| It should be noted, however, that, such a code could not be viewed as either all-encompassing or fixed for all time. | Однако следует отметить, что такой кодекс нельзя рассматривать как всеобъемлющий или навсегда неизменный. |
| The collective beneficial effect on international relations in general of smoothly running diplomatic exchanges was not to be underestimated. | Нельзя недооценивать совокупное благотворное воздействие устойчивых дипломатических отношений на международные отношения в целом. |
| However, it could not be convincingly argued that existing United Nations machinery for environmental protection was adequate. | Вместе с тем нельзя привести убедительные доводы в пользу того, что существующие механизмы Организации Объединенных Наций для охраны окружающей среды отвечают предъявляемым требованиям. |
| But social progress will not be realized simply through the free interaction of market forces. | Однако социального прогресса нельзя достичь лишь за счет свободного взаимодействия рыночных сил. |
| We have learned that social progress will not be realized simply through the free market forces. | Мы осознали, что нельзя достичь социального прогресса только с помощью свободных рыночных сил. |
| That definition could not be associated with that of acts of violence, which was too general. | Это определение нельзя отождествлять с определением насильственных действий, которое является слишком общим. |
| If the conclusions of the Committee were based on misinformation, they could not be considered objective. | Если выводы Комитета будут базироваться на необъективной информации, то их нельзя будет считать объективными. |
| Netanyahu added that the creation of a new Berlin Wall should not be allowed. | Нетаньяху добавил, что нельзя допускать создания новой Берлинской стены. |
| In Liberia, brute force and violence must not be allowed to triumph. | Нельзя допустить торжества грубой силы и насилия в Либерии. |
| The success achieved should not be robbed of merit by instances where it is lacking. | Нельзя лишать достигнутый успех его положительных сторон перечислением примеров, в которых такой успех отсутствует. |
| However, anachronistic colonial situations persist that ought not to be forgotten. | Однако анахронические колониальные ситуации сохраняются, и об этом нельзя забывать. |
| They should not be permitted to endure another bitter winter in such conditions. | Нельзя допустить, чтобы они встретили еще одну суровую зиму в таких условиях. |
| The new world order should not add to suffering and poverty in poor countries. | Нельзя допустить, чтобы установление нового мирового порядка привело к усилению страданий и углублению нищеты в бедных странах. |
| Certain delegations considered that the task could not be entrusted to the administering Powers. | Некоторые делегации считают, что эту задачу нельзя возлагать на управляющие державы. |
| Questions of national security must not be taken lightly or obscured behind a smokescreen of humanism or humanitarianism. | К вопросам национальной безопасности нельзя относиться легкомысленно или скрывать их за ширмой гуманизма. |
| There are some promising signs, and they should not be overlooked. | Налицо некоторые позитивные признаки, и упускать их из виду нельзя. |
| This development must not be overlooked. | Этот сдвиг нельзя упускать из виду. |
| Thus, countries should not be allowed to regress in this respect. | Поэтому нельзя допускать, чтобы произошло движение государств вспять. |
| Reform is more than just cost-cutting, though that aspect must not be ignored. | Реформа - это нечто большее, чем просто сокращение издержек, хотя этот аспект и нельзя игнорировать. |
| The important accomplishments of the past few years should not be allowed to dissipate. | Нельзя допустить, чтобы важные достижения последних нескольких лет были сведены на нет. |
| Those negotiations must not be stalled or avoided. | Нельзя позволить, чтобы эти переговоры прекратились или чтобы их избегали. |
| Mr. FRANCIS agreed that it should not be deleted; it appeared in all lists of issues. | Г-н ФРЭНСИС соглашается с тем, что его нельзя изъять; он включен во все перечни вопросов. |
| Article 5 should not be introduced in that context in an effort to restrict freedom of expression in political campaigns. | Статью 5 нельзя помещать в этот контекст в попытке ограничить свободу выражения своего мнения в ходе политических кампаний. |
| The accused would obviously not have the benefit of a fair trial. | Очевидно, подобное разбирательство нельзя было бы назвать справедливым. |
| That could not be regarded as guaranteeing women equal enjoyment of their rights under the Covenant. | Поэтому нельзя считать, что женщины на равной основе пользуются своими правами, закрепленными в Пакте. |