| However, that process could not be isolated from its political context. | Однако этот процесс нельзя вычленять из его политического контекста. |
| The important debate which had begun must not end, but should continue, and should focus on humanitarian action. | Начавшиеся важные дискуссии нельзя прерывать; их следует продолжать, заострив внимание на мерах гуманитарного характера. |
| Given the uncertainty as to action by the United States Congress, that scenario could not be totally excluded. | Учитывая неопределенность в отношении решений конгресса Соединенных Штатов, этот сценарий нельзя полностью исключить. |
| Such achievements could not continue if its sessions were reduced to eight days. | Таких успехов нельзя будет достичь, если его ежегодная сессия будет сокращена до восьми дней. |
| This subject should therefore not be reduced to a sub-chapter of the paper. | Таким образом, данную тему нельзя сводить к одной из подглав документа. |
| A simple generic formula describing the kind of obligations from which countermeasures may not derogate would be preferable. | Было бы предпочтительнее использовать простую формулу общего характера, описывающую тип обязательств, которые нельзя нарушать при принятии контрмер. |
| It was emphasized that this task could not be left to one Government alone to address. | Было подчеркнуто, что эту задачу нельзя возлагать только на правительство. |
| Similarly, the role of the General Assembly and the principal organs should not be diminished in the process of reallocating resources. | Таким же образом нельзя умалять роль Генеральной Ассамблеи и главных органов в процессе перераспределения ресурсов. |
| It could not be claimed that border controls had increased since the signing of the Agreement. | Действительно, нельзя заявлять, что пограничный контроль ужесточился после подписания этого соглашения. |
| It does not refer to a homogeneous ethnic group. | В данном случае нельзя говорить об однородной этнической группе. |
| In some States, future assets of whatever kind may not be used as security. | В некоторых государствах будущие активы любого рода нельзя использовать в качестве обеспечения. |
| These funding alternatives are therefore not considered practicable. | Поэтому на практике эти варианты финансирования нельзя считать реальными. |
| The Working Party felt that this was a growing issue which could not be ignored. | Рабочая группа сочла, что речь идет о все возрастающей проблеме, которую нельзя игнорировать. |
| Furthermore, reconstruction programmes should not make the same mistakes that caused the State to fail. | Кроме того, при разработке программ реконструкции нельзя повторять тех же ошибок, которые приводили к неудачам государств. |
| As a rule, it could not be assumed that the State making such a reservation was fully bound by the treaty. | Как правило, нельзя предположить, что государство, делающее такую оговорку, полностью связано положениями договора. |
| So child labour could not be eliminated without providing any additional source of income to the parents and proper rehabilitation to the child concerned. | Поэтому детский труд нельзя устранить, не обеспечив дополнительный источник дохода родителям и надлежащие условия для реабилитации соответствующему ребенку. |
| However, it was important to ensure that modern technologies were not used for purposes of propaganda against Member States. | Вместе с тем нельзя допустить, чтобы современные технологии использовались в пропагандистских целях против государств-членов. |
| Nothing can justify mass destruction that does not distinguish between civilians - women, children and the elderly - and combatants. | Ничем нельзя оправдать массовое уничтожение людей, при котором не проводится различие между комбатантами и гражданскими лицами - женщинами, детьми и престарелыми. |
| Finally, the efforts of the Government should not be ignored. | И наконец, нельзя не сказать о некоторых достижениях правительства. |
| It is clearly important that humanitarian workers not be harassed at checkpoints or requested to pay so-called taxes. | Совершенно очевидно, что нельзя допускать того, чтобы гуманитарные работники подвергались издевательствам на контрольно-пропускных пунктах или чтобы от них требовали уплаты так называемых пошлин. |
| That process should not be put at risk. | Такой ход дел нельзя подвергать опасности. |
| The Commission must work harmoniously and must not distinguish between the role of the donor countries and its other members. | Комиссии надлежит работать гармонично, и ей нельзя проводить различия между странами-донорами и прочими ее членами. |
| Those countries and their peoples must not be forgotten. | Нельзя забывать об этих странах и об их народах. |
| Decent work did not have to be traded off against environmental sustainability. | Нельзя поступаться достойной работой в обмен на экологическую устойчивость. |
| While putting a monetary figure on this value is difficult, it should nevertheless not be ignored in decision-making. | Хотя представить эту ценность в денежном выражении сложно, ее вместе с тем нельзя игнорировать при принятии решений. |