Asylum-seekers should not be regarded as criminals and placed in detention on the basis of their country of origin. |
В самом деле, нельзя просителей убежища считать преступниками и заключать их под стражу из-за их происхождения. |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr about the limits of consultation, which was not the same thing as participation. |
Он согласен с замечанием г-на Абул-Насра относительно ограниченности консультирования, которое нельзя считать равноценным участию. |
The Committee should also inform NGOs in that regard, as sometimes Governments could not be relied on. |
Комитет также должен предоставлять НПО соответствующую информацию, так как на правительства иногда нельзя полагаться. |
Security Council resolutions 1267 and 1333 must not be allowed to serve the narrow ulterior motives of a few. |
Нельзя допускать того, чтобы резолюции 1267 и 1333 Совета Безопасности служили осуществлению скрытых эгоистичных намерений немногих. |
Racial prejudice could not be eliminated by the formulation of statements about the importance of multiculturalism. |
Расовые предрассудки нельзя искоренить с помощью простой формулировки заявления о важности концепции многообразия культур. |
This table should not therefore be used as a reference for safety in tunnels. |
Поэтому данную таблицу нельзя использовать в качестве справочного документа для целей обеспечения безопасности в туннелях. |
An argument that technical issues cannot be dealt with until the scope of the Treaty is determined is not viable. |
Довод же о том, что до определения сферы охвата Договора нельзя заниматься техническими проблемами, является нежизнеспособным. |
You cannot have a robust interpretation of a given mandate for which a robust intervention capability is not provided. |
Тот или иной мандат, которым не предусмотрен потенциал активного вмешательства, нельзя и предусматривать как активный. |
They are not attributable to any other delegation, nor should they be seen as a record of the work of these subsidiary organs. |
Их не разделяет какая-либо другая делегация, и их нельзя рассматривать как отчет о работе этих вспомогательных органов. |
The issue cannot be fundamentally resolved if the domestic crisis in Somalia is not effectively addressed. |
По сути, эту проблему нельзя решить без эффективного преодоления внутреннего кризиса в этой стране. |
If this is not the case then a specialised formula will be required. |
Если этого сделать нельзя, то потребуется особая формула. |
Due to security constraints imposed by the NK authorities, it was not possible in many places to take still photographs or video film. |
Из-за ограничений, введенных властями Нагорного Карабаха по соображениям безопасности, во многих местах нельзя было вести фото- или видеосъемки. |
We must not underestimate the threat posed in Afghanistan by the destabilizing activities of the Taliban and Al Qaeda. |
Нельзя недооценивать угрозу дестабилизирующей деятельности в Афганистане талибов и «Аль-Каиды». |
Some have succeeded in participating in global export growth in a sustainable way. Others, however, have not. |
Некоторым из них удалось устойчиво воспользоваться расширением мирового экспорта, чего, однако, нельзя сказать о других. |
However, the value of stand-still commitments should not be underestimated in terms of providing security and predictability of market access. |
Вместе с тем нельзя недооценивать значение обязательств о сохранении статус-кво с точки зрения обеспечения гарантированного и предсказуемого доступа к рынкам. |
This dangerous state of affairs should not be allowed to consolidate and develop into an overwhelmingly negative political dynamic. |
Нельзя допускать, чтобы такое опасное положение дел закрепилось и привело к формированию преимущественно негативной политической динамики. |
We should not simply make pledges and promises. |
Нам нельзя просто брать обязательства и давать обещания. |
As the Secretary-General has emphasized, this opportunity should not be lost. |
Как подчеркивает Генеральный секретарь, упускать такую возможность нельзя. |
It cannot be accomplished overnight or in one go and one must not expect any permanent fix. |
Этого невозможно добиться в одночасье или за один день и нельзя ожидать какого-то окончательного решения. |
The Security Council must not be transformed into a body in which texts are adopted whose scope is similar to that of international treaties. |
Совет Безопасности нельзя превращать в орган, в котором принимаются тексты, сходные по своему охвату с международными договорами. |
In El Salvador's view, force should not be used, except in self-defence, without the Security Council's authorization. |
Сальвадор считает, что нельзя прибегать к применению силы без санкций Совета, за исключением самообороны. |
Without such adherence and respect for international law, peace, freedom and security cannot and will not be attained. |
Без такого соблюдения и уважения международного права нельзя будет достичь мира, свободы и безопасности. |
The persistence, and even deepening, of various forms of inequality worldwide should not be accepted with equanimity. |
Нельзя бесстрастно взирать на сохранение - и даже углубление - различных форм неравенства во всем мире. |
In light of the tremendous benefits at all levels, opportunities to strengthen democratic institutions should not be missed. |
С учетом колоссальных выгод, достигаемых благодаря этому на всех уровнях, возможности для укрепления демократических институтов нельзя упускать. |
Accordingly, it is clearly not possible to look to that State for settlement of its outstanding assessed contributions. |
В связи с этим очевидно, что нельзя рассчитывать на то, что это государство погасит свою задолженность по невыплаченным начисленным взносам. |