| He stressed that the crisis in Kosovo could not be overcome by force. | Он подчеркнул, что кризис в Косово нельзя урегулировать на основе применения силы. |
| The spread of the practice of genocide in the region must not be tolerated, and those responsible must be brought to justice. | Нельзя мириться с распространением практики геноцида в регионе, и виновные должны быть преданы правосудию. |
| It was only in the latter case that self-defence could not be invoked as a justification. | И только в последнем случае на самооборону нельзя ссылаться в качестве оправдания. |
| But that assumption could not be taken for granted. | Однако это предположение нельзя считать само собой разумеющимся. |
| It must not be forgotten that UNCTAD was the focal point for LDCs for the whole United Nations system. | Нельзя забывать о том, что ЮНКТАД служит координационным центром по НРС во всей системе ООН. |
| Others, such as the hiring of mercenaries and active military intervention in armed conflicts, should not be tolerated. | С другими же аспектами, такими, как набор наемников и активное в военном отношении вмешательство в вооруженные конфликты, мириться нельзя. |
| The sponsor reiterated that the revitalization of the role of the General Assembly could not be delayed any longer. | Автор вновь заявил о том, что нельзя более откладывать рассмотрение вопроса об оживлении роли Генеральной Ассамблеи. |
| The police took the information seriously and its decision was not unsubstantiated. | Полиция серьезно отнеслась к представленной информации, и ее решение назвать необоснованным нельзя. |
| One delegation said that while language parity was desirable in the provision of on-line information, cost implications could not be overlooked. | Одна делегация заявила, что, хотя соблюдение языкового паритета при представлении информации в диалоговом режиме желательно, нельзя не учитывать также и финансовые последствия. |
| As such, it was not clear that States would be precluded from adopting other measures. | В частности, не было ясно, что государствам нельзя будет принимать другие меры. |
| Similar reasoning does not apply to individuals. | Аналогичные рассуждения нельзя применять к отдельным лицам. |
| However, that proposal could not be incorporated in the draft resolution because it was only one proposal among many. | Однако его нельзя включить в проект резолюции, по-скольку это одно из нескольких предложений. |
| Moreover, industrial development could not be left to market forces. | Более того, промышленное развитие нельзя оставлять на про-извол рыночных сил. |
| While agro-industry was a prime sector, it could not be regarded as the sole focus of industrial development. | Хотя агропромышленность является ведущим сектором экономики, ее нельзя рассмат-ривать как единственную область промышленного развития, на которую должны быть направлены усилия Организации. |
| The Organization, which was of mutual benefit to both the developing and the developed countries, should not be allowed to die. | ЮНИДО, деятельность которой осущест-вляется в интересах как развивающихся, так и раз-витых стран, нельзя позволить умереть. |
| It had become clear that market economies could not be created by mere policy announcements. | Сейчас ясно, что рыночную экономику нельзя создать только политическими заявлениями. |
| However, there are no technical reasons for not using unleaded petrol in most vehicles. | Вместе с тем отсутствуют технические причины, по которым неэтилированный бензин нельзя использовать для заправки автомобилей. |
| Although there may be further indictments, it is not certain that they will result in arrests. | Хотя могут быть вынесены дополнительные обвинительные заключения, приведут ли они к арестам - определенно сказать нельзя. |
| The role of the armed forces in socio-economic development throughout the country should be understood proportionally and should not be underestimated. | Роль вооруженных сил в социально-экономическом развитии всей страны следует воспринимать объективно и нельзя недооценивать. |
| As these will be the first elections organized by a Cambodian Government for many years, the extent of the task should not be underestimated. | Недооценивать масштабы стоящей задачи нельзя, поскольку такие выборы будут проводиться правительством Камбоджи впервые за многие годы. |
| This agreement must not be allowed to exist in a vacuum - it must be utilized to reinvigorate the peace process. | Нельзя допустить, чтобы это соглашение существовало в вакууме - его необходимо использовать для оживления мирного процесса. |
| This right and obligation must not be jeopardized in any way. | Это право и обязанность нельзя никоим образом ставить под угрозу. |
| That notwithstanding, the level of foreign investment inflows had not been encouraging. | Несмотря на это, приток прямых иностранных инвестиций нельзя назвать обнадеживающим. |
| It was emphasized that priorities could not be revised if no agreement was reached among Member States. | Было подчеркнуто, что приоритеты нельзя пересматривать при отсутствии согласия между государствами-членами. |
| Although these do not appear to have immediate application to biosecurity and arms control, this could change in the future. | Хотя пока их еще нельзя непосредственно применить в целях обеспечения биологической безопасности и контроля над вооружениями, в будущем положение может измениться. |