Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Нельзя

Примеры в контексте "Not - Нельзя"

Примеры: Not - Нельзя
As long as the State party had not adopted such measures, by decree or through draft legislation, article 7 could not be said to have been implemented. До тех пор, пока государство-участник не примет этих мер посредством издания декрета или подготовки законопроекта, нельзя считать, что положения статьи 7 действительно применяются.
It must not be forgotten that the European Union, which undoubtedly represents a new factor in international relations, aspires not only to a single currency but also to the establishment of a common foreign and defence policy. Нельзя забывать о том, что Европейский союз, который, безусловно, является новым фактором в международных отношениях, стремится не только к единой валюте, но и к выработке общей внешней и оборонной политики.
The fact that today we have not yet arrived at agreement on Security Council reform is certainly not due to any lack of energy or devotion to this issue on their part. Тот факт, что сегодня мы еще не пришли к согласию по реформе Совета Безопасности, очевидно, нельзя объяснить недостатком энергии или приверженности решению этого вопроса с их стороны.
The statistics did not lend themselves to comparison, as the collection methods had changed, but they did not appear to indicate any alarming increase in that type of criminality in Sweden. Поскольку метод сбора данных был изменен, их трудно сравнивать, но, как представляется, о каком-либо тревожном увеличении в Швеции численности этой категории преступлений говорить нельзя.
However, this method is not consistent with the theoretical framework of Laspeyres constant weights for all other consumption groups and induces changes in the index that are not pure price changes. Однако этот метод расходится с формулой постоянных весов Ласпейреса для всех товарных групп и приводит к изменениям в индексе, которые нельзя объяснить только изменениями цен.
In a time of shrinking resources, repatriation was regarded as the most desirable solution for refugees; however, those who either could not return or had been forced to flee again must not be forgotten. В условиях нехватки ресурсов репатриация рассматривается как наиболее подходящее для беженцев решение проблемы, но нельзя забывать о тех, кто не может вернуться или кто вынужден вновь покинуть страну.
But not without significant change from where we are today; not without restoration of the practical, methodical, problem-solving, step-by-step methods that have enabled this body's finest hours and greatest achievements. Но этого нельзя сделать без резкого изменения той ситуации, в которой мы оказываемся сегодня, без восстановления практичных, методичных, конструктивных, поэтапных методов, благодаря которым этот форум пережил свои лучшие времена и добился величайших достижений.
Ms. GAO Yanping (China) said that while her delegation was not opposed to ratification or accession by a regional economic integration organization, the latter could, however, not be referred to as a "watercourse State". Г-жа ГАО Яньпин (Китай) не возражает против ратификации конвенции той или иной региональной организацией экономической интеграции или ее присоединения к ней, но считает, что о ней нельзя говорить как о "государстве водотока".
Women and men experience poverty differently and unequally and if those differences were not taken into account the causes of poverty would not be understood or dealt with. Женщины и мужчины испытывают нищету в различной и неравной степени, и если эти различия не учитывать, то нельзя понять и устранить причины нищеты.
Whether or not the author agreed with the decision, it was not possible to attack it on any of these grounds based on the evidence presented. Был ли автор согласен или не согласен с решением, его нельзя было оспаривать ни по одному из этих оснований, вытекающих из представленных ему доказательств.
CCC stressed that this problem should not lead to a departure from the practice of monitoring 3-5 m above the ground, as otherwise the representativeness of measurements for a wider area was not ensured. Представитель КХЦ подчеркнул, что эта проблема не должна приводить к отходу от практики проведения мониторинга на высоте 3-5 м, поскольку в противном случае нельзя будет обеспечить репрезентативность данных для более широкого района.
It should furthermore be realized that absolute security of information and communication systems is not a reality, and that organizational aspects remain at all times subject human factors that are not manageable by technical means. Кроме того, необходимо учитывать, что абсолютной надежности информационных и коммуникационных систем добиться невозможно и что организационные аспекты неизменно связаны с субъективной деятельностью человека, которую нельзя всецело контролировать с помощью технических средств.
The asset disposition reports, when found, could not be verified owing to the fact that the field assets control system could not be updated to reflect assets transferred to other missions. Однако найденные отчеты невозможно было проверить, поскольку в систему управления имуществом на местах нельзя было внести обновленные данные, отражающие передачу имущества другим миссиям.
Indeed, the General Assembly should not be expected to take a decision on whether or not to pursue the option of consolidation on the basis of a report containing fewer than 20 substantive paragraphs. Нельзя, действительно, ожидать от Генеральной Ассамблеи принятия решения о том, осуществлять консолидацию или нет, на основании доклада, содержащего в своей основной части менее 20 пунктов.
There is some presumption under United States law in favour of not disturbing the choice of the plaintiff, but this is not uniformly applied. В праве Соединенных Штатов существует некая презумпция в пользу того, чтобы не противоречить выбору истца, однако нельзя сказать, чтобы она единообразно применялась.
The fact that not all provisions of the Convention had been incorporated into domestic legislation and could therefore not be invoked by the Qatari courts gave rise to certain problems, particularly with regard to article 3. Тот факт, что не все положения Конвенции инкорпорированы во внутреннее законодательство и поэтому на них нельзя ссылаться в катарских судах, обусловливает некоторые проблемы, в частности в том, что касается статьи З.
She could not accept that for, purely technical reasons, the human situation of a community of over 300,000 people could not be discussed. Она не может согласиться с тем, что по чисто техническим причинам нельзя обсуждать гуманитарное положение, в котором оказалась община численностью свыше 300000 человек.
Mr. Seyoum said that poverty eradication could not be discussed in isolation from the MDGs, and that the recent crises should not divert attention from their achievement. Г-н Сейюм говорит, что ликвидацию нищеты нельзя обсуждать изолированно от ЦРДТ и что нынешний кризис не должен отвлекать внимание от успехов в осуществлении этих Целей.
However it is not possible to directly compare the two sets of results for interest margins as the methodology required to construct the ABS composite measure does not enable decomposition between the direct and indirect fees. Однако нельзя напрямую сопоставлять обе группы результатов по процентной марже, поскольку методика, необходимая для построения составного показателя АБС, не позволяет выделять отдельно прямые и косвенные начисления.
This is partly understandable, though not acceptable, because some of the border points were installed not long ago and they are equipped to use the simplest possible control technology. Отчасти это объяснимо, поскольку некоторые из пограничных пунктов были созданы недавно и оборудованы таким образом, чтобы можно было использовать простейшие технологии контроля, хотя такую ситуацию никак нельзя считать приемлемой.
As Minister Koenders of the Netherlands rightly pointed out, it is essential not to remain silent and not to allow silence to become impunity. Как справедливо отметил министр Нидерландов Кундерс, нельзя хранить молчание и нельзя позволять, чтобы молчание приводило к безнаказанности.
The Committee also considered that the State party could not be deemed to discriminate against parents who freely choose not to avail themselves of benefits which are generally open to all. Комитет также отметил, что нельзя считать, что государство-участник проводит дискриминацию в отношении родителей, сделавших свободный выбор, не пользоваться теми благами, которые обычно доступны для всех.
In regard to silence, a question which had been discussed by the Commission during its consideration of article 4, it could not be likened to a unilateral act because it could not be regarded as an unequivocal manifestation of will. Что касается молчаливого согласия, то есть вопроса, который вызвал дискуссию в Комиссии международного права в связи с обсуждением статьи 4, то его нельзя приравнивать к одностороннему акту, поскольку оно не может рассматриваться как недвусмысленное волеизъявление.
Cede (Austria) expressed doubts about such a possibility, maintaining that such a view was not supported by existing international law and could not be expected to become part of the legal order in the near future. Седе (Австрия) выразил сомнение в отношении такой возможности и заявил, что такая точка зрения не поддерживается действующим международным правом и что нельзя предполагать, что она станет частью правопорядка в ближайшем будущем.
Respect for and promotion of human rights in the region would not last if peace, security and economic development for all did not prevail. Уважение и поощрение прав человека в регионе нельзя будет обеспечить, если не будет мира, безопасности и экономического развития для всех.