| It is, I think, the understanding of the international organization present in Bosnia and Herzegovina that those remarks should not go unanswered. | Полагаю, что в понимании присутствующей в Боснии и Герцеговине международной организации эти замечания нельзя оставлять без ответа. |
| No, we must not make the same mistakes for the coming information society. | Нет, нам нельзя повторять тех же ошибок для информационного общества. |
| Omitting one of those preconditions would mean that one could not use the Internet. | Если не выполняется хотя бы одно из этих условий, то пользоваться Интернетом нельзя. |
| This definition raises serious concerns as to why forced pregnancy of any kind should not be an offence. | Это определение вызывает серьезное беспокойство, так как возникает вопрос, почему любую принудительную беременность нельзя считать правонарушением. |
| Her child could not be saved either. | Ее ребенка также нельзя было спасти. |
| We all felt this was an opportunity that could not be passed by. | Мы все полагали, что такую возможность нельзя упускать. |
| One does not just open the door for investment. | Нельзя просто взять и открыть дверь для инвестиций. |
| It is not the case that restitution is only available when the obligation breached is still in force. | Нельзя утверждать, что реституция возможна лишь в случае, если нарушенное обязательство продолжает оставаться в силе. |
| With the costs of United Nations peacekeeping operations running higher than ever, the current situation could not be allowed to continue. | С учетом беспрецедентного роста расходов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира нельзя допустить сохранения нынешнего положения. |
| It was noted that model agreements could not apply in all cases and that there was a need to amend standard texts in detail. | Было отмечено, что типовые соглашения нельзя использовать во всех случаях и что в стандартные формулировки надо внести мелкие исправления. |
| As a result, videoconferencing does not offer technical solutions to the technical problems of remote interpretation. | В результате этого видеоконференции нельзя признать решением технических проблем дистанционного устного перевода. |
| That could not be achieved without sustained political will. | Этого нельзя добиться без наличия твердой политической воли. |
| The impacts of pollution on subsequent human use, health, groundwater and biological diversity should not be underestimated. | Нельзя недооценивать последствия загрязнения для последующего использования ресурсов человеком, здравоохранения, состояния грунтовых вод и биологического разнообразия. |
| Follow-up should not, therefore, be considered as an issue separate from reporting and the Committee's consideration of reports. | Поэтому вопрос о последующей деятельности нельзя отделять от представления докладов и их рассмотрения Комитетом. |
| Impunity must not be tolerated; justice must prevail. | С беззаконием нельзя мириться; правосудие должно восторжествовать. |
| Although small, that increase could not be characterized as zero nominal growth. | Хотя этот процент и невелик, его все же нельзя назвать нулевым номинальным ростом. |
| Accordingly intention could not be simply dismissed out of hand. | Поэтому от критерия намерения нельзя так просто отказаться. |
| A lasting peace will not be built by rejecting past agreements. | Прочный мир нельзя будет построить посредством отказа от прошлых соглашений. |
| The market study and calculation of the cash flows showed that the products envisaged could probably not be sold. | Исследование рынка и расчеты потоков наличных средств показали, что предусматриваемую для производства продукцию, возможно, нельзя будет продать. |
| In that sense, we must not forget that there are still six outstanding arrest warrants. | В этой связи нам нельзя забывать о том, что неисполненными остаются еще шесть ордеров на арест. |
| Rationality prevailed and the facilitators felt that fairness should not be thrown out the window to appease Eritrea. | Здравый смысл возобладал, и посредники сочли, что нельзя умиротворять Эритрею в ущерб справедливости. |
| The trade of arms among Governments for the purpose of acquiring military arms to self-defence is legal and should not be hampered. | Межправительственная торговля оружием в целях приобретения вооружений в интересах самообороны является законной, и ей нельзя препятствовать. |
| The international economic outlook and the national economic situation will nevertheless not permit a rapid reversion to higher levels of employment. | Однако с учетом международных экономических перспектив и положения в национальной экономике нельзя будет быстро выйти на более высокие уровни занятости. |
| The impression should not be given, however, that any one priority was more important than another. | Вместе с тем нельзя допустить, чтобы создалось впечатление, что какая-либо из приоритетных задач считается более важной, чем другие. |
| However, it is worth pointing out that this explanation should not be taken seriously. | Необходимо отметить, что такое объяснение нельзя воспринимать серьезно. |