| Violence of any type will not be tolerated, and the rule of law must be respected. | Допускать нельзя никакого рода насилия, и правопорядок должен соблюдаться. |
| It was also stated that relying on insurance funds might not provide a solution since such funds often substituted employees and claimed payment as preferential creditors. | Было также указано, что полагаться на фонды страхования как на возможное решение нельзя, поскольку такие фонды нередко выступают от имени работников и требуют платежа в качестве привилегированных кредиторов. |
| Genuine international cooperation cannot be postponed, and it must not only include policy formulation and best practices. | Нельзя откладывать налаживание реального международного сотрудничества, которое должно включать в себя не только усилия по формулированию политики и обобщению наилучшей практики. |
| However, the threats that such individuals might pose to the country should not be overlooked. | В то же время нельзя не принимать во внимание те угрозы, которые могут представлять для страны эти лица. |
| Some machines do not resist the blast pressure of a MOTAPM, so they cannot be used to clear this type of mine. | Некоторые машины не выдерживают взрывного напора НППМ, и поэтому их нельзя использовать для обезвреживания такого рода мин. |
| Article 105 stipulated that the provisions of the Convention could not be invoked directly before the courts. | Статья 105 гласит, что в судах нельзя прямо ссылаться на положения Конвенции. |
| They should not be based on presumptions, media reports or motivated allegations. | Нельзя опираться лишь на предположения, сообщения средств массовой информации или предвзятые утверждения. |
| Beyond these periods, employees must not be assigned to work as long as they are still incapable of work. | По прошествии установленных сроков нельзя поручать работу матерям, если они еще не готовы приступить к работе. |
| It was time-consuming to enter data because it was not possible to copy and paste from other cells. | Ввод данных занимает много времени, поскольку их нельзя копировать и переносить из других ячеек. |
| It was during this period that Canadians and their governments became convinced that massive annual deficits and growing public debt could not continue. | Именно в этот период канадцы и их правительство пришли к убеждению о том, что нельзя больше мириться с огромным ежегодным дефицитом бюджетов и растущим государственным долгом. |
| However, decentralization may not be taken as the key to the solution to all problems of development. | Однако децентрализацию, пожалуй, нельзя считать ключом к решению всех проблем развития. |
| Development would not be worthy of its name if it furthered the degradation of the global environment. | Развитие нельзя называть развитием, если оно ведет к глобальной деградации окружающей среды. |
| Local development efforts could not be based solely on domestic perspectives, because countries were becoming increasingly interlinked. | Работу в области развития на местах нельзя строить исключительно на основе национальных перспектив в силу постоянного расширения взаимосвязей между странами. |
| France remained convinced that democracy and human rights could not be dissociated from a continuing development effort. | Франция по-прежнему убеждена в том, что демократию и права человека нельзя отделять от постоянной деятельности в области развития. |
| In that process, the need to strengthen existing offices, particularly in Latin America and the Caribbean, must not be overlooked. | При этом нельзя упускать из виду необходимость укрепления сущест-вующих отделений, особенно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| And yet, the current emphasis on counter-proliferation measures should not outweigh the need to take concrete steps towards nuclear disarmament. | Кроме того, несмотря на то, что в настоящее время внимание акцентируется на мерах по борьбе с распространением, нельзя забывать о необходимости принятия конкретных мер, направленных на ядерное разоружение. |
| The Treaty should not be seen as legitimizing continued possession of nuclear weapons. | Договор нельзя рассматривать как документ, узаконивающий постоянное обладание ядерным оружием. |
| There was a deadlock on the duration of sanctions, with the result that the document could not be finalized. | Возник тупик по вопросу о продолжительности санкций, в результате чего работу над документом закончить нельзя. |
| The incident in Budapest should not be allowed to accelerate further deterioration of already tense relations between Armenia and Azerbaijan. | Нельзя допустить, чтобы инцидент, произошедший в Будапеште, привел к дальнейшему обострению и без того напряженных отношений между Арменией и Азербайджаном. |
| In the same comment the commission mentions that people may not "be deprived of its means of subsistence". | В том же замечании Комитет указывает, что людей нельзя «лишать этого основополагающего средства к существованию». |
| There is not a "one-size-fits-all" approach to data dissemination. | При распространении данных нельзя использовать универсальный подход. |
| A globalizing world must not be allowed to impair the responsibilities of Governments to respect, protect, and fulfil fundamental human rights. | Нельзя допустить того, чтобы процесс глобализации размывал обязанность правительств уважать, защищать и гарантировать основные права человека. |
| The defence submitted that their correspondence taken together did not constitute an agreement. | По мнению представителей ответчика, в целом их переписку нельзя рассматривать в качестве какого-либо соглашения. |
| Mr. Bhagwati observed that not all violations to be avoided were continuing violations. | Г-н Бхагвати отмечает, что не все нарушения, которые нельзя допускать, являются продолжающимися нарушениями. |
| As condominiums cannot be constituted or registered, homeowners' associations are not being established in many constituent entities of the Russian Federation. | Поскольку кондоминиумы нельзя создать или зарегистрировать, во многих субъектах Российской Федерации ассоциации домовладельцев не создаются. |