Let me emphasize a point that should not go unstated and that was also mentioned by Ambassador Eide. |
Позвольте подчеркнуть еще один вопрос, который нельзя замалчивать; его уже поднял посол Эйде. |
A second expert continued that in his opinion to discuss topics in different groups and among different experts was not duplication. |
Второй эксперт далее отметил, что, по его мнению, обсуждение тем в различных группах и между различными экспертами нельзя считать дублированием усилий. |
Packages shall not be thrown or subjected to impact. |
Упаковки нельзя бросать или подвергать ударам. |
Council members welcomed the positive developments arising from the plan but noted that the challenges ahead must not be overlooked or minimized. |
Члены Совета приветствовали позитивные события, связанные с указанным планом, но отметили, что нельзя игнорировать или умалять те трудности, которые стоят впереди. |
I am convinced that the elections should not be held hostage to the political bankruptcy of certain individuals. |
Убежден: нельзя делать выборы заложником политической несостоятельности отдельных персон. |
The extremely harmful effect that poor governance and corruption have on development programmes can also not be overstated. |
Нельзя также недооценивать крайне пагубное воздействие ненадлежащего управления и коррупции на программы развития. |
However, partnership should not merely be viewed as a relationship between a national Government and an international funding source. |
Однако партнерство нельзя рассматривать только лишь через призму взаимодействия между национальным правительством и международными финансовыми источниками. |
The danger of the world splitting into a few trading blocs is not immediate, but neither is it completely absent. |
Угроза раскола мира на несколько торговых блоков не является неминуемой, но и полностью сбрасывать со счетов ее нельзя. |
Neither can Ethiopia be blamed for not expecting justice at the hands of the international community. |
Кроме того, нельзя обвинять Эфиопию в том, что она не рассчитывает на справедливость со стороны международного сообщества. |
Of course, the violence is not only to be blamed on attacks by extremist elements. |
Безусловно, нельзя списывать все акты насилия только на действия экстремистских элементов. |
The consortium feels, however, that other regions should not be neglected. |
Консорциум считает, однако, что нельзя пренебрегать и другими регионами. |
It was suggested that verification issues could not be easily postponed. |
Высказывались мнения о том, что рассмотрение вопросов верификации нельзя так просто откладывать. |
It must not be punished or held hostage by the political situation. |
Его нельзя наказать или сделать заложником политической ситуации. |
This is not the case with many implementing entities of the Account. |
Этого нельзя сказать о многих учреждениях-исполнителях Счета. |
Such an assessment could not be left to a single party; all the States concerned should participate. |
Такую оценку нельзя оставить на усмотрение одной стороны; участвовать в ней должны все заинтересованные государства. |
It was not sufficient simply to discuss the problems; policies and strategies must be adopted to bring urgent relief to those communities. |
Нельзя ограничиться только обсуждением проблем; необходимо разработать политику и стратегии по оказанию неотложной помощи таким общинам. |
However, the situation is not fully satisfactory. |
В то же время положение нельзя назвать полностью удовлетворительным. |
Even with few resources, the spirit of independence of Tuvalu could not be denied. |
Несмотря на малые ресурсы, народу Тувалу нельзя было отказать в духе независимости. |
One ethnic group must not be allowed to win at the expense of another. |
Нельзя допускать и того, чтобы одна этническая группа одержала победу над другой. |
This Organization must not flinch in its millennial resolve to end the carnage. |
Организации нельзя уклоняться от своей решимости на стыке веков положить конец этой кровавой бойне. |
The opportunity now created in Somalia should not be allowed to slip away. |
Нельзя допустить, чтобы возможности, которые сейчас сложились в Сомали, были упущены. |
It would thus seem that any delay in the disposition of this later allegation is not wholly attributable to the state. |
Таким образом, представляется, что любые задержки при рассмотрении этого последнего утверждения нельзя целиком относить лишь на счет государства. |
Contrary and inconsistent development views and strategies of international financial institutions should not be allowed to subsume the consensus of the world. |
Нельзя позволить, чтобы противоречивые и непоследовательные стратегии и политика в области развития, осуществляемые международными финансовыми учреждениями, подменяли собой мировой консенсус. |
It should not be allowed to obscure the normal situation where the victim State continues to be validly represented at the international level. |
Нельзя допускать внесения путаницы в обычную ситуацию, когда у потерпевшего государства сохраняются полномочные представители на международном уровне. |
The Court held that the fixed costs (so called general expenses) could not be considered as being part of the saved costs. |
Суд постановил, что постоянные затраты (так называемые общие расходы) нельзя рассматривать в качестве части возмещенных затрат. |