| Let me emphasize a point that should not go unstated and that was also mentioned by Ambassador Eide. | Позвольте подчеркнуть еще один вопрос, который нельзя замалчивать; его уже поднял посол Эйде. |
| A second expert continued that in his opinion to discuss topics in different groups and among different experts was not duplication. | Второй эксперт далее отметил, что, по его мнению, обсуждение тем в различных группах и между различными экспертами нельзя считать дублированием усилий. |
| Packages shall not be thrown or subjected to impact. | Упаковки нельзя бросать или подвергать ударам. |
| Council members welcomed the positive developments arising from the plan but noted that the challenges ahead must not be overlooked or minimized. | Члены Совета приветствовали позитивные события, связанные с указанным планом, но отметили, что нельзя игнорировать или умалять те трудности, которые стоят впереди. |
| I am convinced that the elections should not be held hostage to the political bankruptcy of certain individuals. | Убежден: нельзя делать выборы заложником политической несостоятельности отдельных персон. |
| The extremely harmful effect that poor governance and corruption have on development programmes can also not be overstated. | Нельзя также недооценивать крайне пагубное воздействие ненадлежащего управления и коррупции на программы развития. |
| However, partnership should not merely be viewed as a relationship between a national Government and an international funding source. | Однако партнерство нельзя рассматривать только лишь через призму взаимодействия между национальным правительством и международными финансовыми источниками. |
| The danger of the world splitting into a few trading blocs is not immediate, but neither is it completely absent. | Угроза раскола мира на несколько торговых блоков не является неминуемой, но и полностью сбрасывать со счетов ее нельзя. |
| Neither can Ethiopia be blamed for not expecting justice at the hands of the international community. | Кроме того, нельзя обвинять Эфиопию в том, что она не рассчитывает на справедливость со стороны международного сообщества. |
| Of course, the violence is not only to be blamed on attacks by extremist elements. | Безусловно, нельзя списывать все акты насилия только на действия экстремистских элементов. |
| The consortium feels, however, that other regions should not be neglected. | Консорциум считает, однако, что нельзя пренебрегать и другими регионами. |
| It was suggested that verification issues could not be easily postponed. | Высказывались мнения о том, что рассмотрение вопросов верификации нельзя так просто откладывать. |
| It must not be punished or held hostage by the political situation. | Его нельзя наказать или сделать заложником политической ситуации. |
| This is not the case with many implementing entities of the Account. | Этого нельзя сказать о многих учреждениях-исполнителях Счета. |
| Such an assessment could not be left to a single party; all the States concerned should participate. | Такую оценку нельзя оставить на усмотрение одной стороны; участвовать в ней должны все заинтересованные государства. |
| It was not sufficient simply to discuss the problems; policies and strategies must be adopted to bring urgent relief to those communities. | Нельзя ограничиться только обсуждением проблем; необходимо разработать политику и стратегии по оказанию неотложной помощи таким общинам. |
| However, the situation is not fully satisfactory. | В то же время положение нельзя назвать полностью удовлетворительным. |
| Even with few resources, the spirit of independence of Tuvalu could not be denied. | Несмотря на малые ресурсы, народу Тувалу нельзя было отказать в духе независимости. |
| One ethnic group must not be allowed to win at the expense of another. | Нельзя допускать и того, чтобы одна этническая группа одержала победу над другой. |
| This Organization must not flinch in its millennial resolve to end the carnage. | Организации нельзя уклоняться от своей решимости на стыке веков положить конец этой кровавой бойне. |
| The opportunity now created in Somalia should not be allowed to slip away. | Нельзя допустить, чтобы возможности, которые сейчас сложились в Сомали, были упущены. |
| It would thus seem that any delay in the disposition of this later allegation is not wholly attributable to the state. | Таким образом, представляется, что любые задержки при рассмотрении этого последнего утверждения нельзя целиком относить лишь на счет государства. |
| Contrary and inconsistent development views and strategies of international financial institutions should not be allowed to subsume the consensus of the world. | Нельзя позволить, чтобы противоречивые и непоследовательные стратегии и политика в области развития, осуществляемые международными финансовыми учреждениями, подменяли собой мировой консенсус. |
| It should not be allowed to obscure the normal situation where the victim State continues to be validly represented at the international level. | Нельзя допускать внесения путаницы в обычную ситуацию, когда у потерпевшего государства сохраняются полномочные представители на международном уровне. |
| The Court held that the fixed costs (so called general expenses) could not be considered as being part of the saved costs. | Суд постановил, что постоянные затраты (так называемые общие расходы) нельзя рассматривать в качестве части возмещенных затрат. |