| The terrible cycle of violence and revenge must not be allowed once again to gather momentum. | Нельзя допустить, чтобы ужасающий цикл насилия и ответных мер вновь набрал силу. |
| It is not possible to speak of the pacific settlement of disputes without attaching equal importance to measures of preventive diplomacy. | Нельзя говорить о мирном урегулировании споров, если не придавать равного значения мерам превентивной дипломатии. |
| We must not allow security issues to dominate the return process or to be used to discourage potential returnees. | Нельзя допустить того, чтобы вопросам в области безопасности уделялось более приоритетное внимание в ущерб процессу возвращения или чтобы они использовались в целях помешать возвращению потенциальных желающих вернуться. |
| The outcomes of these conferences show that progress in one sector is not attainable without addressing issues in others. | Результаты этих конференций свидетельствуют о том, что нельзя достигнуть прогресса в одном секторе, не занимаясь решением вопросов в других секторах. |
| Force will not solve any problem. | Никакую проблему нельзя решить с помощью силы. |
| This reality should not be overlooked. | Такое положение дел нельзя оставлять без внимания. |
| A global premium bond could provide a flow of loan funding not otherwise available. | Облигации всемирного выигрышного займа могли бы позволить мобилизовать ресурсы в виде займов, которые нельзя получить из других источников. |
| The State party refers to its previous observations and concludes that the transitional regime does not constitute discrimination. | Государство-участник ссылается на свои замечания, представленные ранее, и делает вывод о том, что переходный режим нельзя квалифицировать как дискриминацию. |
| Other international efforts are also highly relevant and must not be abandoned. | Столь же чрезвычайно уместны и другие международные усилия, отказываться от которых нельзя. |
| Procurement irregularities could not, however, be measured for financial loss. | Вместе с тем нарушения правил закупок нельзя оценить в отношении финансовых потерь. |
| While it may have been an issue of international liability, it was not clearly one of international responsibility. | Хотя в данном случае, возможно, речь идет о международной материальной ответственности, этот случай нельзя однозначно квалифицировать в качестве случая, который влечет за собой общую международную ответственность. |
| The Network emphasized that a change in skill and competency requirements could not be considered as the only grounds for termination of contracts. | Представитель Сети подчеркнул, что изменение требований к квалификации и компетентности нельзя рассматривать в качестве единственного основания для прекращения действия контракта. |
| It will not be obtained through ongoing injustice, which generates only more violence and hatred on both sides. | Ее нельзя добиться за счет продолжающейся несправедливости, которая порождает лишь новые акты насилия и ненависти с обеих сторон. |
| 3.2 The author claims that Mr. Baksh could not be considered a credible witness. | 3.2 Автор утверждает, что г-на Бакша нельзя считать надежным свидетелем. |
| Labour should not be treated as if it were a commodity. | Трудовые ресурсы нельзя рассматривать в качестве предмета потребления. |
| However, accuracy, impartiality and objectivity must be preserved and should not be sacrificed for speed. | Вместе с тем, необходимо сохранить точность, беспристрастность и объективность информации, которыми нельзя жертвовать ради скорости. |
| However, this information could not be shared with these countries because of legal constraints. | Однако этой информацией нельзя было делиться с этими странами из-за ограничений юридического характера. |
| You cannot have them sign the agreement and not participate in planning and taking decisions on how the Government will work. | Их нельзя заставить подписать соглашение и отстранить от участия в планировании и принятии решений относительно деятельности правительства. |
| Also, the electronic tracking system was not secure, since information could be substituted at any time. | Кроме этого, электронную систему отслеживания нельзя было назвать надежной, поскольку содержащаяся в ней информация может быть заменена в любое время. |
| The resolution should not be interpreted, through certain paragraphs, as authorizing any State to use force. | Нельзя ни в коей мере считать, что резолюция санкционирует применение силы каким-либо государством, трактуя определенным образом некоторые ее положения. |
| The Council must not transfer its responsibility or take a back seat. | Совету нельзя передавать свои полномочия или отходить на второй план. |
| If that could not be established, the request must be granted. | Если этого установить нельзя, то просьба должна быть удовлетворена. |
| We must not loose sight of the basics behind all this. | Нам нельзя упускать из виду лежащие в основе всего этого принципы. |
| That, unfortunately, will not be the case in Grenada. | К сожалению, этого нельзя сказать о Гренаде. |
| That could not be done without infrastructure, economic and social development, as well as the active cooperation of the United Kingdom. | Этого нельзя достичь без инфраструктуры, экономического и социального развития, а также активного сотрудничества с Соединенным Королевством. |