| The difficulties faced by the industry to attract capital are not due to deficient capital market mechanisms. | Трудности, с которыми сталкивается отрасль в деле привлечения капиталов, нельзя объяснить неадекватным функционированием рынка капитала. |
| Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. | Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС. |
| It was not alleged that beatings or other exactions were routine in this phase. | Нельзя утверждать, что избиения или другие вымогательства являются обычными на этой стадии. |
| He appears to have achieved his objective since the situation, although still fragile, is not really explosive. | Как представляется, он достиг своей цели, поскольку положение, хотя и остается нестабильным, однако его нельзя назвать взрывоопасным в прямом смысле этого слова. |
| Thus it could not be argued that the district and regional councils are being imposed on the people of Somalia. | Поэтому нельзя утверждать, что районные и областные советы навязываются народу Сомали. |
| The Government is convinced that Angolans have before them an opportunity for lasting peace that must not be wasted. | Правительство убеждено в том, что перед ангольцами открывается возможность достижения прочного мира, которую нельзя упустить. |
| The airlift operation has also been jeopardized by numerous suspensions when the necessary security guarantees could not be obtained. | Кроме того, воздушные перевозки срывались в результате многочисленных отсрочек, когда нельзя было получить необходимые гарантии безопасности. |
| The Bosnian Presidency maintained that the disputed areas could not be considered as falling within the provisional republican boundaries. | Представитель Президиума продолжал придерживаться той точки зрения, что спорные районы нельзя рассматривать как часть территории республик в пределах временных границ. |
| To reunify the country is the supreme task of our nation, which must not be delayed. | Объединение страны - это высшая задача нашего народа, выполнение которой нельзя откладывать. |
| In their view, sustainable peace and national reconciliation could not be achieved in Tajikistan without the solution of the refugee problem. | По их мнению, в Таджикистане нельзя достичь прочного мира и национального примирения без решения проблемы беженцев. |
| One would not like this hope be superseded by the sense of hopelessness and disappointment. | Нельзя допустить, чтобы эта надежда сменилась чувством безнадежности и разочарования. |
| In this respect the third set of tasks indicated above should not be postponed until the post-conflict period. | В этой связи решение третьей группы указанных выше задач нельзя откладывать на период после конфликта. |
| The police, however, did not consider it a racist act. | Полиция, между тем, сделала вывод, что в данном случае нельзя говорить об акте, носящем расистский характер. |
| The improvement of financial intermediation does not proceed in a linear manner from one stage to the next. | Развитие систем финансового посредничества нельзя рассматривать как процесс прямолинейного перехода от одной стадии к следующей. |
| A sovereign State is not to be established in accordance with a United Nations resolution. | Суверенное государство нельзя создать в соответствии с какой-то резолюцией Организации Объединенных Наций. |
| This is not the case for any of the other regions. | К сожалению, этого нельзя сказать о других регионах. |
| In view of this, the issue of the territorial sea may not be considered in isolation from the unique features of the Aegean. | С учетом вышесказанного вопрос о территориальных водах нельзя рассматривать без учета этих уникальных особенностей Эгейского моря. |
| It therefore cannot be totally excluded that certain duplicate claims will not be detected because such information is insufficient for that purpose. | Поэтому нельзя полностью исключить возможность того, что некоторые дубликаты не будут обнаружены из-за недостаточности для этой цели имеющейся информации. |
| The cause of the crash cannot be determined without a full investigation, which so far has not been feasible. | Причину этой катастрофы нельзя установить без всестороннего расследования, проведение которого пока что невозможно. |
| One must not, however, overlook the many defects of the schools themselves. | Однако нельзя не обращать внимания на многие недостатки самих школ. |
| Therefore, the principle of "universality" is not applicable to it at all. | В связи с этим к нему никак нельзя применять принцип "универсальности". |
| The Rules generally address Governments of Member States directly, which is not the case in the World Programme. | Правила в целом обращены непосредственно к правительствам государств-членов, чего нельзя сказать о Всемирной программе. |
| Cultural, family or religious pressure for separate forms of education should not be tolerated. | Нельзя мириться с культурным, семейным или религиозным давлением в пользу раздельного образования. |
| The people of Haiti must not be allowed to lose hope for the betterment of their condition. | Нельзя допустить, чтобы народ Гаити потерял надежду на улучшение условий жизни. |
| Membership should not be denied on the basis of any political or other considerations. | Нельзя отказывать в членстве на основе каких-либо политических или иных соображений. |