Let us not replace human values with investment efficiency. |
Нельзя подменять человеческие ценности доходностью инвестиций. |
It is not investment per se or its orientation that will resolve the crisis. |
Кризис нельзя разрешить с помощью одних только инвестиций или путем их переориентации. |
Religion or culture must not be misused to justify discrimination against women and girls. |
Нельзя оправдывать дискриминацию в отношении женщин и девочек религией или культурой. |
In Afghanistan, after the collapse of the Taliban, there has been security, however, security is not stable. |
В Афганистане после поражения движения «Талибан» наступило безопасное время, однако эту безопасность нельзя назвать стабильной. |
The force used may not go above that ceiling, even if it might otherwise be deemed "necessary" to achieve the legitimate aim. |
Дальше этого потолка применять силу нельзя, даже если это представляется "необходимым" для достижения законной цели. |
Hence, SEIS must not be seen as a technological or infrastructural development only. |
Таким образом, СЕИС нельзя рассматривать только как проект по созданию технологии или инфраструктуры. |
However, currently, these figures available are not comparable between countries. |
Тем не менее в настоящее время эти имеющиеся цифры нельзя сопоставить по странам. |
Individuals must not be detained indefinitely on immigration control grounds if the State party is unable to carry out their expulsion. |
Нельзя задерживать людей на неопределенный срок в интересах контроля над иммиграцией, если государство-участник не способно осуществить их высылку. |
We must not forget the sword of Damocles still suspended over our heads. |
Нельзя забывать о дамокловом мече, который по-прежнему висит над нашими головами. |
The Special Rapporteur, however, cautioned again that, without political will, not much could be achieved. |
Вместе с тем Специальный докладчик предупредил, что без политической воли добиться значительных результатов нельзя. |
In other words, journalists themselves must not violate journalistic ethics, the Mass Media Act or the criminal legislation. |
То есть самим журналистам нельзя нарушать журналистскую этику, Закон "О средствах массовой информации" и уголовный закон. |
An initial appeal against the police had been dismissed but another could not be excluded. |
Первоначальное обжалование действий полиции была отклонено, однако последующую апелляцию исключать нельзя. |
The Committee did not have a great deal of jurisprudence on security of person. |
Судебную практику Комитета по проблеме личной неприкосновенности нельзя назвать обширной. |
Nonetheless, those principles of hierarchy and obedience may not be invoked to justify committing a criminal offence. |
Тем не менее нельзя ссылаться на упомянутые принципы иерархии и подчиненности в целях оправдания совершения уголовно наказуемого деяния. |
Policy could not be designed without the participation of those who would be most affected. |
Нельзя разрабатывать политику, не привлекая к участию тех, кого она может затронуть сильнее всех. |
Foreign nationals living in the State party could not be said to constitute ethnic minorities. |
Нельзя сказать, что иностранные граждане, живущие в государстве-участнике, представляют собой этнические меньшинства. |
A State party's history and distinctive character could not be invoked to justify any discrimination in access to nationality. |
Нельзя ссылаться на историю и специфические особенности государств-участников для оправдания какой-либо дискриминации в отношении доступа к гражданству. |
They are not be obliged to be photographed in clothing different from that corresponding to their conventions, customs and traditions. |
Нельзя принуждать этих лиц фотографироваться в костюмах, отличных от тех, которые соответствуют их привычкам, обычаям и традициям. |
The expression "primary consideration" means that the child's best interests may not be considered on the same level as all other considerations. |
Выражение "первоочередное внимание уделяется" означает, что наилучшие интересы ребенка нельзя рассматривать наравне с любыми другими соображениями. |
It held that this kind of request would not be justified by the constitutional principle of freedom to choose one's place of residence. |
Он отметил, что требования такого рода нельзя было бы обосновать конституционным принципом свободы выбирать себе место жительства. |
In addition, the information acquired through informal means, may not be shared effectively with the central intelligence agencies. |
Кроме того, полученной по неофициальным каналам информацией нельзя эффективно обмениваться с центральными органами, занимающимися сбором оперативной информации. |
However, it does not mean that they are inactive: most women are in an income-generating activity. |
Но их отнюдь нельзя обвинить в бездеятельности, поскольку известно, что большинство женщин занимаются деятельностью, приносящей доход. |
However, manifestations of hatred do not "erupt" like a volcano. |
Однако проявления ненависти нельзя сравнить с внезапным извержением вулкана. |
A lack of knowledge of German alone may not be permitted to be a reason for initiating proceedings to establish special teaching needs. |
Нельзя допускать, чтобы недостаточное знание немецкого языка становилось причиной задействования процедуры установления особых потребностей в обучении. |
Just remember one thing: You must not jump to conclusions. |
Не забывайте, нельзя делать поспешные выводы. |