| Let us not replace human values with investment efficiency. | Нельзя подменять человеческие ценности доходностью инвестиций. |
| It is not investment per se or its orientation that will resolve the crisis. | Кризис нельзя разрешить с помощью одних только инвестиций или путем их переориентации. |
| Religion or culture must not be misused to justify discrimination against women and girls. | Нельзя оправдывать дискриминацию в отношении женщин и девочек религией или культурой. |
| In Afghanistan, after the collapse of the Taliban, there has been security, however, security is not stable. | В Афганистане после поражения движения «Талибан» наступило безопасное время, однако эту безопасность нельзя назвать стабильной. |
| The force used may not go above that ceiling, even if it might otherwise be deemed "necessary" to achieve the legitimate aim. | Дальше этого потолка применять силу нельзя, даже если это представляется "необходимым" для достижения законной цели. |
| Hence, SEIS must not be seen as a technological or infrastructural development only. | Таким образом, СЕИС нельзя рассматривать только как проект по созданию технологии или инфраструктуры. |
| However, currently, these figures available are not comparable between countries. | Тем не менее в настоящее время эти имеющиеся цифры нельзя сопоставить по странам. |
| Individuals must not be detained indefinitely on immigration control grounds if the State party is unable to carry out their expulsion. | Нельзя задерживать людей на неопределенный срок в интересах контроля над иммиграцией, если государство-участник не способно осуществить их высылку. |
| We must not forget the sword of Damocles still suspended over our heads. | Нельзя забывать о дамокловом мече, который по-прежнему висит над нашими головами. |
| The Special Rapporteur, however, cautioned again that, without political will, not much could be achieved. | Вместе с тем Специальный докладчик предупредил, что без политической воли добиться значительных результатов нельзя. |
| In other words, journalists themselves must not violate journalistic ethics, the Mass Media Act or the criminal legislation. | То есть самим журналистам нельзя нарушать журналистскую этику, Закон "О средствах массовой информации" и уголовный закон. |
| An initial appeal against the police had been dismissed but another could not be excluded. | Первоначальное обжалование действий полиции была отклонено, однако последующую апелляцию исключать нельзя. |
| The Committee did not have a great deal of jurisprudence on security of person. | Судебную практику Комитета по проблеме личной неприкосновенности нельзя назвать обширной. |
| Nonetheless, those principles of hierarchy and obedience may not be invoked to justify committing a criminal offence. | Тем не менее нельзя ссылаться на упомянутые принципы иерархии и подчиненности в целях оправдания совершения уголовно наказуемого деяния. |
| Policy could not be designed without the participation of those who would be most affected. | Нельзя разрабатывать политику, не привлекая к участию тех, кого она может затронуть сильнее всех. |
| Foreign nationals living in the State party could not be said to constitute ethnic minorities. | Нельзя сказать, что иностранные граждане, живущие в государстве-участнике, представляют собой этнические меньшинства. |
| A State party's history and distinctive character could not be invoked to justify any discrimination in access to nationality. | Нельзя ссылаться на историю и специфические особенности государств-участников для оправдания какой-либо дискриминации в отношении доступа к гражданству. |
| They are not be obliged to be photographed in clothing different from that corresponding to their conventions, customs and traditions. | Нельзя принуждать этих лиц фотографироваться в костюмах, отличных от тех, которые соответствуют их привычкам, обычаям и традициям. |
| The expression "primary consideration" means that the child's best interests may not be considered on the same level as all other considerations. | Выражение "первоочередное внимание уделяется" означает, что наилучшие интересы ребенка нельзя рассматривать наравне с любыми другими соображениями. |
| It held that this kind of request would not be justified by the constitutional principle of freedom to choose one's place of residence. | Он отметил, что требования такого рода нельзя было бы обосновать конституционным принципом свободы выбирать себе место жительства. |
| In addition, the information acquired through informal means, may not be shared effectively with the central intelligence agencies. | Кроме того, полученной по неофициальным каналам информацией нельзя эффективно обмениваться с центральными органами, занимающимися сбором оперативной информации. |
| However, it does not mean that they are inactive: most women are in an income-generating activity. | Но их отнюдь нельзя обвинить в бездеятельности, поскольку известно, что большинство женщин занимаются деятельностью, приносящей доход. |
| However, manifestations of hatred do not "erupt" like a volcano. | Однако проявления ненависти нельзя сравнить с внезапным извержением вулкана. |
| A lack of knowledge of German alone may not be permitted to be a reason for initiating proceedings to establish special teaching needs. | Нельзя допускать, чтобы недостаточное знание немецкого языка становилось причиной задействования процедуры установления особых потребностей в обучении. |
| Just remember one thing: You must not jump to conclusions. | Не забывайте, нельзя делать поспешные выводы. |