However, the Committee notes that the proposed programme budget does not offer much information regarding concrete efficiency gains realized through the implementation of the initiatives, which admittedly may not have been possible at this early stage. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что в предлагаемом бюджете по программам содержится мало информации о таких конкретных результатах повышения эффективности на основе упомянутых инициатив, которых, как утверждается, нельзя было бы достичь на более раннем этапе. |
Although those countries were not responsible for the global economic and financial crisis, they had been hit the hardest by it and should not be asked to shoulder an even greater burden in the financing of the United Nations. |
Хотя мировой финансово-экономический кризис возник не по вине этих стран, они пострадали от него сильнее всего, и их нельзя просить о том, чтобы они принимали на себя еще большее бремя расходов Организации Объединенных Наций. |
Thus, the exercise of jurisdiction under the Penal Code could not be considered "purely" universal since it could not be asserted without those links or restrictions. |
Таким образом, осуществление юрисдикции по Уголовному кодексу нельзя считать «чисто» универсальным, поскольку оно невозможно без этих привязок или ограничений. |
A State should not be permitted to accede to an international treaty while nullifying central provisions thereof through reservations; such reservations were inadmissible and should not influence the legal effect of the treaty. |
Нельзя допускать, чтобы государство присоединялось к тому или иному международному договору, одновременно посредством оговорок аннулируя его ключевые положения; такие оговорки являются недопустимыми и не должны каким-либо образом влиять на юридическое действие договора. |
These threats are not peculiar to the Indian Ocean region and it has not been possible to address them without active cooperation from the extraregional players, both State and non-State, who are also affected in varying degrees by similar threats and concerns. |
Эти угрозы, характерные не только для региона Индийского океана, нельзя устранить без активного сотрудничества с внерегиональными игроками - как государственными, так и негосударственными, - которые также в той или иной степени затронуты аналогичными угрозами и озабоченностями. |
Based on this and customary international law, a State should not be obligated to comply with the provisions of the Rome Statute if it has not explicitly and of its own free will agreed to do so. |
Исходя из этих соображений и положений обычного права нельзя обязывать то или иное государство выполнять положения Римского статута, если оно не согласилось четко и по собственной воле делать это. |
Moreover, the IPCC special report had stated that CCS would not play a major role until the second half of the century and therefore could not help with the urgent need to cut emissions now. |
Кроме того, в Специальном докладе МГЭИК говорилось о том, что УХУ не будет играть большой роли до начала второй половины столетия, и поэтому на этот метод нельзя рассчитывать в настоящее время в качестве решения насущной проблемы сокращения выбросов. |
As for new financial architecture needed at the international level, reform should focus on improved crisis prevention, but should not rule out that even an improved system would not be crisis-free. |
Что же касается новой финансовой архитектуры, необходимой на международном уровне, то реформа должна быть направлена на улучшение механизмов предотвращения кризисов, но при этом нельзя забывать о том, что даже более совершенная система не будет свободна от кризисов. |
Although the Secretariat had already begun to work on tentative cost estimates, it was not yet possible to present any precise figures, since the required negotiations with the interested host countries had not yet taken place. |
Хотя Секретариат уже приступил к работе по предварительному подсчету расходов, представить какие-либо конкретные цифры пока нельзя, так как необходимые переговоры со странами, заинтересо-ванными в том, чтобы стать принимающей стороной, еще не проводились. |
Open-ended or ambiguous mandates are indications of indecisiveness, or even weakness, and should not be tolerated, for it could cause not only confusion but dismal failure. |
Незавершенные или двусмысленные мандаты свидетельствуют о нерешительности или даже слабости, и с ними нельзя мириться, ибо это приведет не только к путанице, но и к полной неудаче. |
Since the serial number of the hand grenade is not legible in the photograph taken in Bondoukou, it is not possible to identify the specific lot number to which the grenade belongs. |
Поскольку серийный номер ручной гранаты невозможно различить на снимке, сделанном в Бондуку, нельзя установить и конкретную партию, к которой принадлежит эта граната. |
Therefore the argument of the respondent that on the transactions which had not been paid the statute of limitations had expired could not be upheld. |
Поэтому нельзя принять аргумент ответчика, что в отношении сделок, которые не были оплачены, исковая давность истекла. |
In such conditions, it should not be assumed that the Committee's independence was compromised by the fact that some of its work was not made public. |
В этих условиях нельзя полагать, что независимость Комитета может быть скомпрометирована тем, что некоторые из его работ публично не освещаются. |
It should not be forgotten that poverty was the fundamental cause of the phenomenon, and that it could not be eliminated without addressing the former. |
Не стоит забывать, что глубинная причина этого явления - бедность, и что нельзя покончить с одним, не искоренив другого. |
Freedom of opinion and freedom of expression should be the cornerstone of all societies but, unfortunately, was not the case, a fact that could not be ignored. |
Свобода убеждений и свободное выражение мнений должны были бы быть краеугольным камнем всех видов общества, но, к сожалению, это не так, и нельзя утаивать такое положение вещей. |
The work is being undertaken by contractors (such as audio-visual archivists) with the requisite technical skills that are not available in-house. |
Эта работа была проведена подрядчиками (например, специалистами по архивированию аудиовизуальных материалов), обладающими такими необходимыми техническими навыками, которые нельзя найти внутри Организации. |
The Afghan authorities would not act with due diligence in order to offer him effective protection against non-State actors. |
Нельзя ожидать, что афганские власти проявят надлежащую добросовестность при обеспечении ему эффективной защиты от действий негосударственных субъектов. |
With regard to the medical opinions submitted by the complainants (para. 4.4 above), they were found not conclusive. |
Что касается медицинских заключений, представленных заявителями (пункт 4.4 выше), то их нельзя охарактеризовать как неопровержимые. |
However, the question of migration could not be separated from the economic situation of a country. |
Вместе с тем вопрос о миграции нельзя отделять от экономического положения в стране. |
Hospitality which Uganda gives to African brothers and sisters should not be turned into an offence. |
Гостеприимство, которое Уганда оказывает для африканских братьев и сестер, нельзя превращать в нарушение. |
One can not build a full grown state without its confidence in the future. |
Без уверенности в будущем нельзя построить полноценное государство. |
They must not continue to focus solely on aggregate outcomes. |
Нельзя продолжать ориентироваться исключительно на совокупные результаты. |
Article 18 may not be relied upon to justify discrimination against women by reference to freedom of thought, conscience and religion. |
На статью 18 нельзя ссылаться в оправдание дискриминации женщин в плане свободы мысли, совести и религии. |
Civil society should not be left outside of global governance on climate-change-induced migration. |
Нельзя оставлять гражданское общество за рамками глобального процесса управления миграцией, обусловленной изменением климата. |
In his view, such a cross-border data-collection exercise could not be compared to the situation in New York. |
По его мнению, такой трансграничный сбор данных нельзя сравнивать с ситуацией в Нью-Йорке. |