| The seized items were concealed in four compartments hidden by diesel fuel tanks, which could not be accessed from the deck. | Изъятые предметы были спрятаны в четырех отсеках, скрытых емкостями с дизельным топливом, до которых нельзя было добраться с палубы. |
| Children should not be taught to accept violence as a means of imposing their values and judgements on others. | Детей нельзя воспитывать в духе восприятия насилия как средства навязывания другим своих ценностей или решений. |
| Furthermore, it was stressed that cultural diversity could not be used a means to justify human rights violations. | Наряду с этим было подчеркнуто, что культурное разнообразие нельзя использовать для оправдания нарушений прав человека. |
| Of course there some caveats: authoritarian or non-democratic regimes are not tantamount to systematic and gross violators of human rights. | При этом следует оговориться, что авторитарные и недемократические режимы нельзя считать синонимом систематических и грубых нарушений прав человека. |
| But the children's lives at stake did not allow for discouragement. | Однако нельзя опускать руки, когда на кону стоят детские жизни. |
| Children, who were most vulnerable to the effects of poverty and inequality, must not be left behind. | Нельзя допустить, чтобы дети, которые оказываются наиболее уязвимыми перед последствиями нищеты и неравенства, были оставлены без внимания. |
| In the face of globalization, industrialization and urbanization, those values could not simply be put aside. | В условиях глобализации, индустриализации и урбанизации нельзя допустить, чтобы эти ценности были просто отброшены в сторону. |
| The ultimate sanction could not be endorsed in an environment where all judiciary systems were subject to the commission of errors. | Высшую меру наказания нельзя применять в ситуации, когда во всех судебных системах есть опасность совершения ошибок. |
| The issue of nutrition could not be excluded from work on the right to food. | Вопрос о питании нельзя исключать из работы по обеспечению права на питание. |
| The root cause of Rakhine State's problems was underdevelopment, which humanitarian assistance alone could not solve. | Коренной причиной проблем штата Ракхайн является низкий уровень развития, а эту проблемы нельзя решить только посредством гуманитарной помощи. |
| At the same time, the promotion and protection of human rights should not be politicized. | В то же время, нельзя допускать поляризации деятельности по поощрению и защите прав человека. |
| Above all migrants should not be criminalized, as migration was neither a sin nor a crime. | В первую очередь нельзя подвергать всех мигрантов уголовному преследованию, поскольку миграция не является ни грехом, ни преступлением. |
| The Commission had found that crimes against humanity were being committed and that the continued use of political prison camps could not be ignored. | Комиссия установила факты совершения преступлений против человечности, а также то, что нельзя игнорировать продолжающееся использование лагерей политзаключенных. |
| Such a situation could not be allowed to continue. | Нельзя допускать сохранения такого положения дел. |
| The continuing shameful and racist practice of arbitrarily revoking citizenship in Latvia and Estonia could also not be ignored. | Нельзя также игнорировать непрекращающуюся в Латвии и Эстонии позорную и расистскую практику произвольного лишения гражданства. |
| The Human Rights Council must not be allowed to become the political tool of a few. | Нельзя допустить, чтобы Совет по правам человека превратился в политический инструмент для немногих государств. |
| Human rights could not be imposed externally, and country-specific resolutions only undermined trust between potential partners. | Права человека нельзя навязать извне, а посвященные конкретным странам резолюции только подрывают доверие между потенциальными партнерами. |
| They must not be allowed to serve the hegemonic ambitions of any country. | Нельзя допускать, чтобы эти действия служили гегемонистским интересам какой-либо страны. |
| On that day, the court discovered that the case file could not be located. | В этот день суд обнаружил, что досье по делу нельзя было найти. |
| Although weakened by internal divisions, Al-Shabaab should not be given respite to recover and regroup. | Хотя противоречия внутри «Аш-Шабааба» подорвали его потенциал, нельзя давать ему передышку для восстановления и перегруппировки. |
| The right to development could not be disassociated from other rights. | Право на развитие нельзя рассматривать отдельно от других прав. |
| Moreover, the living conditions for many of those that had returned were not yet satisfactory. | Кроме того, условия жизни многих из возвратившихся лиц пока нельзя назвать удовлетворительными. |
| The urban agglomeration is therefore not identical with the locality but is an additional geographical unit, which may include more than one locality. | Поэтому городскую агломерацию нельзя отождествлять с населенным пунктом, так как она представляет собой дополнительную географическую единицу, которая может включать в себя более одного населенного пункта. |
| International cooperation and the resulting governance mechanisms are not working well. | Функционирование системы международного сотрудничества и основанных на нем механизмов управления нельзя признать удовлетворительным. |
| National statistical averages must not again blur the focus on the children most in need. | Нельзя допустить, чтобы национальные среднестатистические показатели снова скрыли остроту проблем наиболее нуждающихся детей. |