| So much time had been invested in the two draft conventions that the process could not be allowed to fail. | На эти два проекта конвенций уже было потрачено столько времени, что нельзя допустить, чтобы этот процесс закончился неудачей. |
| Action taken in pursuit of self-determination could not be termed terrorism. | Меры, которые принимались для обеспечения самоопределения, нельзя назвать терроризмом. |
| The role of regional organizations in devising an effective strategy to address security threats could not be overestimated. | Роль региональных организаций в разработке эффективной стратегии противостояния угрозе безопасности нельзя переоценить. |
| Silence on the part of States could not be transformed into an implicit system of validation of reservations. | Молчание государств нельзя превращать в систему имплицитного признания действительности оговорки. |
| They should not be used in a vexatious or punitive manner. | Их нельзя использовать как средство выместить досаду или в качестве наказания. |
| The understanding of my delegation is that the second version of the report could not be agreed upon because of one objection. | Как понимает моя делегация, второй вариант доклада нельзя согласовать из-за возражения одной делегации. |
| However, this could not be regarded as a feature characterizing all the organizations that have the power to bind member States. | Однако это нельзя считать признаком, характерным для всех организаций, уполномоченных обязывать свои государства-члены. |
| States should not be allowed to escape their obligations by transferring powers to international organizations. | Нельзя допустить того, чтобы государства избегали своих обязательств путем передачи полномочий международным организациям. |
| It can therefore not be presumed that member States are liable for international organizations. | Поэтому нельзя утверждать, что государства-члены несут ответственность за действия международных организаций. |
| One could not assume an automatic correlation between the size of a population and the number of criminals. | Нельзя автоматически соотносить численность населения с численностью уголовных преступников. |
| Freedom of expression is crucial and must not be restricted; it also acts in defence of other rights. | Важнейшее значение имеет свобода выражения мнений, и ее нельзя ограничивать; она также служит защите и других прав. |
| But logically, the equivalence between these two concepts is not that straightforward. | Однако логически между этими двумя концепциями нельзя однозначно поставить знак равенства. |
| If States could give reasonable justifications for such measures, they might not be considered retrogressive. | Если государства могут привести разумные обоснования таких мер, то их нельзя считать регрессивными. |
| Internet may supply replies and solutions to problems that otherwise could not be dealt with in a reasonable amount of time. | Интернет может дать ответы и предложить решения проблем, которые в противном случае нельзя было бы разрешить в разумные сроки. |
| The issue of prevention should therefore not be restricted to the legal perspective. | Поэтому вопрос предупреждения геноцида нельзя рассматривать только с юридической точки зрения. |
| As the guidelines suggested that the core document should only be around 60 pages long, it could not address everything. | Поскольку формат руководящих принципов предполагает, что базовый документ не должен быть длиннее 60 страниц, в нем нельзя будет охватить все вопросы. |
| Such persons may not be dismissed by decision of an attestation commission on the ground of insufficient education or qualifications. | Их нельзя увольнять с работы по решению аттестационной комиссии по причинам недостаточности уровня образования или квалификации. |
| However, norms and values which tend to favour men do not change overnight. | Однако нормы и ценности, дающие привилегии мужчинам, нельзя изменить в одночасье. |
| It therefore cannot be argued that extraterritorial obligations towards these rights do not exist at all. | Поэтому нельзя утверждать, что экстерриториальных обязательств в отношении этих прав вообще не существует. |
| So I wonder whether it is possible to have the meeting tomorrow morning or not. | Поэтому я хотел бы поинтересоваться, нельзя ли провести заседание завтра утром. |
| The communications before the Human Rights Committee and the ECHR are therefore not the "same matter". | Поэтому сообщения в Комитет по правам человека и ЕСПЧ нельзя считать "этим же вопросом". |
| Unfortunately, the author's computer malfunctioned during the period in question and could not be replaced. | К сожалению, в течение этого периода компьютер автора плохо работал, и его нельзя было заменить. |
| Women should not waste the window of opportunity afforded by these reform processes. | Женщинам нельзя упускать возможность, предоставленную этими процессами реформы. |
| This plan does not, in the Committee's view, constitute a "phased" deployment. | По мнению Комитета, этот план нельзя назвать «поэтапным» развертыванием. |
| It would also require maximum reuse of existing systems and would therefore not even resolve basic system reliability problems. | Это также потребует максимального использования существующих систем, в связи с чем нельзя будет устранить даже самые основные проблемы, связанные с их ненадежным функционированием. |