So much time had been invested in the two draft conventions that the process could not be allowed to fail. |
На эти два проекта конвенций уже было потрачено столько времени, что нельзя допустить, чтобы этот процесс закончился неудачей. |
Action taken in pursuit of self-determination could not be termed terrorism. |
Меры, которые принимались для обеспечения самоопределения, нельзя назвать терроризмом. |
The role of regional organizations in devising an effective strategy to address security threats could not be overestimated. |
Роль региональных организаций в разработке эффективной стратегии противостояния угрозе безопасности нельзя переоценить. |
Silence on the part of States could not be transformed into an implicit system of validation of reservations. |
Молчание государств нельзя превращать в систему имплицитного признания действительности оговорки. |
They should not be used in a vexatious or punitive manner. |
Их нельзя использовать как средство выместить досаду или в качестве наказания. |
The understanding of my delegation is that the second version of the report could not be agreed upon because of one objection. |
Как понимает моя делегация, второй вариант доклада нельзя согласовать из-за возражения одной делегации. |
However, this could not be regarded as a feature characterizing all the organizations that have the power to bind member States. |
Однако это нельзя считать признаком, характерным для всех организаций, уполномоченных обязывать свои государства-члены. |
States should not be allowed to escape their obligations by transferring powers to international organizations. |
Нельзя допустить того, чтобы государства избегали своих обязательств путем передачи полномочий международным организациям. |
It can therefore not be presumed that member States are liable for international organizations. |
Поэтому нельзя утверждать, что государства-члены несут ответственность за действия международных организаций. |
One could not assume an automatic correlation between the size of a population and the number of criminals. |
Нельзя автоматически соотносить численность населения с численностью уголовных преступников. |
Freedom of expression is crucial and must not be restricted; it also acts in defence of other rights. |
Важнейшее значение имеет свобода выражения мнений, и ее нельзя ограничивать; она также служит защите и других прав. |
But logically, the equivalence between these two concepts is not that straightforward. |
Однако логически между этими двумя концепциями нельзя однозначно поставить знак равенства. |
If States could give reasonable justifications for such measures, they might not be considered retrogressive. |
Если государства могут привести разумные обоснования таких мер, то их нельзя считать регрессивными. |
Internet may supply replies and solutions to problems that otherwise could not be dealt with in a reasonable amount of time. |
Интернет может дать ответы и предложить решения проблем, которые в противном случае нельзя было бы разрешить в разумные сроки. |
The issue of prevention should therefore not be restricted to the legal perspective. |
Поэтому вопрос предупреждения геноцида нельзя рассматривать только с юридической точки зрения. |
As the guidelines suggested that the core document should only be around 60 pages long, it could not address everything. |
Поскольку формат руководящих принципов предполагает, что базовый документ не должен быть длиннее 60 страниц, в нем нельзя будет охватить все вопросы. |
Such persons may not be dismissed by decision of an attestation commission on the ground of insufficient education or qualifications. |
Их нельзя увольнять с работы по решению аттестационной комиссии по причинам недостаточности уровня образования или квалификации. |
However, norms and values which tend to favour men do not change overnight. |
Однако нормы и ценности, дающие привилегии мужчинам, нельзя изменить в одночасье. |
It therefore cannot be argued that extraterritorial obligations towards these rights do not exist at all. |
Поэтому нельзя утверждать, что экстерриториальных обязательств в отношении этих прав вообще не существует. |
So I wonder whether it is possible to have the meeting tomorrow morning or not. |
Поэтому я хотел бы поинтересоваться, нельзя ли провести заседание завтра утром. |
The communications before the Human Rights Committee and the ECHR are therefore not the "same matter". |
Поэтому сообщения в Комитет по правам человека и ЕСПЧ нельзя считать "этим же вопросом". |
Unfortunately, the author's computer malfunctioned during the period in question and could not be replaced. |
К сожалению, в течение этого периода компьютер автора плохо работал, и его нельзя было заменить. |
Women should not waste the window of opportunity afforded by these reform processes. |
Женщинам нельзя упускать возможность, предоставленную этими процессами реформы. |
This plan does not, in the Committee's view, constitute a "phased" deployment. |
По мнению Комитета, этот план нельзя назвать «поэтапным» развертыванием. |
It would also require maximum reuse of existing systems and would therefore not even resolve basic system reliability problems. |
Это также потребует максимального использования существующих систем, в связи с чем нельзя будет устранить даже самые основные проблемы, связанные с их ненадежным функционированием. |