| Obviously, the "choice" of a spouse should not resemble the selection of an item from a catalogue. | Очевидно, что «выбор» супруга нельзя сравнивать с выбором товара в каталоге. |
| Clandestine proliferation networks have led to insecurity for all and must not be allowed to reappear. | Подпольные сети распространения создают чувство отсутствия безопасности для всех, и нельзя допустить, чтобы такие сети появились вновь. |
| However, as he has not established his involvement or reputation as a political opponent, he cannot infer any personal risk from this fact. | Однако, поскольку он не подтвердил свою активность и известность в качестве политического оппозиционера, из этого факта нельзя сделать вывод о существовании опасности лично для него. |
| However, in many circumstances it is not clear why another call could not be made if it had already been possible to call the inhabitants of a house. | Однако во многих обстоятельствах неясно, почему нельзя было сделать еще один звонок, если ранее уже было возможным позвонить обитателям того или иного дома. |
| In addition, some delegations noted that marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction could thus not be subject to free access and private ownership, as those models were not equitable. | Кроме того, некоторые делегации отметили, что морские генетические ресурсы за пределами национальной юрисдикции, таким образом, не могут выступать предметом свободного доступа и частного владения, поскольку такие модели нельзя считать справедливыми. |
| Of the responding States, most reported that bank secrecy could not be raised to oppose a request by judicial or other competent authorities and was not by itself an obstacle to the provision of assistance. | Большинство направивших ответы государств сообщили, что на банковскую тайну нельзя ссылаться в качестве основания для отказа в удовлетворении просьбы судебными или другими компетентными органами и что сама по себе такая тайна не является препятствием предоставлению помощи. |
| Not okay for you to answer the front door when you're not wearing clothes. | Нельзя открывать дверь, когда ты без одежды. |
| Not sick is not a crime. | Нельзя судить их лишь за то, что они избежали болезни. |
| Not supposed to talk about drugs, certainly not right in front of him. | Нельзя говорить о наркотиках, особенно рядом с ним. |
| The data in the registration system are not publicly accessible and are not linked to other information systems (such as those of the Tax Administration). | Сведения, заносимые в регистрационную систему, являются конфиденциальными, и к ним нельзя получить доступ через другие информационные системы (например, через базу данных налоговой администрации). |
| It was also stressed that inter-mission cooperation must not be seen as a quick fix for structural problems facing the operations. | Было подчеркнуто также, что межмиссионское сотрудничество нельзя рассматривать как инструмент решения «на скорую руку» структурных проблем, с которыми сталкиваются операции. |
| The conflict should not be allowed to entrench itself and become a modus vivendi for the parties. | Нельзя допустить, чтобы конфликт укоренился и стал для сторон нормой жизни. |
| These extremist forces must not be allowed to use xenophobic intolerance to promote hatred and harmful attitudes among our societies. | Нельзя допустить, что экстремистские силы использовали ксенофобские настроения для разжигания ненависти и деструктивных настроений в наших обществах. |
| We must not relax our efforts to support such roles on the part of the IAEA. | Нам нельзя ослаблять своих усилий по поддержке таких функций МАГАТЭ. |
| We emphasize that such an inalienable right shall not be restricted under any circumstances, including through ulterior outside political considerations. | Мы подчеркиваем, что такое неотъемлемое право нельзя ограничивать ни при каких обстоятельствах, в том числе руководствуясь скрытыми внешними соображениями политического характера. |
| The Kimberley Process should not be allowed to be plunged into turmoil over issues that are outside its mandate. | Нельзя позволять втягивать Кимберлийский процесс в сумятицу споров по поводу вопросов, которые не относятся к его мандату. |
| Nevertheless, the complexity of reconciliation should not be underestimated. | Тем не менее сложность примирения нельзя недооценивать. |
| The importance of the upcoming elections, widely seen as a core benchmark for peace consolidation, could not be overstressed. | Важное значение предстоящих выборов, которые широко рассматриваются в качестве основной вехи на пути укрепления мира, нельзя переоценить. |
| It must not be delayed by new conditions. | Этот шаг нельзя откладывать из-за каких-либо новых условий. |
| Whilst UNFC-2009 could offer assistance in terms of classification, this would, however not automatically help in estimating capacity. | В то время как РКООН-2009 может оказаться полезной в плане классификации, такое понимание нельзя автоматически распространять на оценку резервуаров. |
| Except for the core group, communication within the ToS was not optimal and correspondents need to be more involved. | Если исключить основную группу, то контакты между членами ГС нельзя назвать оптимальными, при этом шире следует привлекать корреспондентов. |
| The role of luck and the chemistry between parties should not be underestimated in a mediation process. | В посредническом процессе нельзя недооценивать роль удачи и взаиморасположения сторон. |
| This is not the case, for example, with lethal autonomous robots. | Однако этого нельзя сказать, например, о боевых автономных роботизированных системах. |
| An opportunity exists that must not be lost. | Существует возможность, которую нельзя упустить. |
| She further stated that those restrictions were necessary and it was not feasible to implement exemptions to such restrictions. | Она далее заявила, что эти ограничения необходимы и что нельзя вводить исключения к этим ограничениям. |