It also did not seem possible to rule out any consideration of domestic law obligations, which were mainly of a constitutional nature. |
Нельзя, видимо, исключать и рассмотрение обязанностей по внутреннему праву, которые носят главным образом конституционный характер. |
They should not be perceived as having been endorsed by the Member States. |
Их нельзя считать получившими одобрение государств-членов. |
Such research could not be left to farmers alone but must be seen as a public investment. |
Такие исследования нельзя оставлять на усмотрение только фермеров, но необходимо рассматривать как государственные инвестиции. |
Non-communicable diseases could not be addressed without proper nutrition and more research was needed to ensure that nutritional food was being produced. |
Без надлежащего питания нельзя бороться с неинфекционными болезнями, а для обеспечения производства продуктов с высокой пищевой ценностью необходимо расширять исследования. |
Justice could not be postponed indefinitely on the pretext that economic growth needed to be achieved first. |
Обеспечение правосудия нельзя откладывать на неопределенный срок под предлогом необходимости в первую очередь добиться экономического роста. |
The use of sanctions could not be ruled out entirely in all situations. |
Нельзя полностью исключать возможность применения санкций во всех ситуациях. |
Given that human rights standards could not be imposed from the outside, such mandates were confrontational and counterproductive. |
Учитывая, что нормы в области прав человека нельзя навязывать извне, такие мандаты способствуют конфронтации и являются контрпродуктивными. |
The buyer replied that the request could not be fulfilled as 88 boxes had been sealed and set for destruction. |
Покупатель ответил, что эту просьбу выполнить нельзя, так как 88 контейнеров были опечатаны и назначались к уничтожению. |
It was therefore important to emphasize that the riots could not be perceived solely through the lens of race. |
Поэтому важно подчеркнуть, что эти беспорядки нельзя рассматривать исключительно с расовой точки зрения. |
However, the ideological basis of the Government's policy should not be underestimated. |
В то же время нельзя недооценивать идеологическую подоплеку проводимой правительством политики. |
The same is not true for the use of lethal force during police action. |
Этого нельзя сказать о применении смертоносной силы во время действий полиции. |
Instead, life may not be "arbitrarily" or "intentionally" taken. |
Вместо этого закрепляется, что нельзя «произвольно» или «умышленно» лишить кого-либо жизни. |
The sanctity of life requires that lives not be taken to protect other rights, such as freedom of expression. |
Священный характер жизни подразумевает, что жизнь нельзя отнимать в целях защиты других прав, таких как свобода слова. |
Other delegates felt that if packing conditions had to be imposed, these human or animal specimens could not be considered as exempted. |
По мнению других делегаций, если ввести требования к упаковке, то эти образцы человеческого или животного происхождения нельзя будет рассматривать в качестве исключений. |
Deliberate acts of violence should not be allowed to undermine the commitment of the Somali Government to restore the rule of law throughout the country. |
Нельзя допустить, чтобы преднамеренные акты насилия подорвали приверженность правительства Сомали делу восстановления правопорядка на всей территории страны. |
Because of the size of the explosion and the exploded charge, this is not unexpected. |
С учетом масштабов и характера взрыва такой результат нельзя назвать неожиданным. |
It was stressed that the institutional gap for such coordination could not be filled with ad hoc arrangements. |
Было подчеркнуто, что институциональный пробел в рамках такой координации нельзя ликвидировать только за счет специальных механизмов. |
Although the situation was not new, GRULAC wished to increase awareness of it. |
Хотя эту ситуацию нельзя назвать новой, ГРУЛАК хотел бы привлечь к ней повышенное внимание. |
Since infectious diseases are not restricted by State borders, this situation is unacceptable, also as a matter of international interests. |
Учитывая, что инфекционные заболевания распространяются невзирая на государственные границы, сложившееся положение нельзя считать приемлемым, в том числе и с точки зрения интересов международного сообщества. |
The author also points out that the tickets that have not been used cannot constitute an element of the offence. |
Автор напоминает также о том, что неиспользованные билеты считать одним из элементов правонарушения нельзя. |
That war could not be won without the full support of UNIDO for its industrialization efforts. |
Эту войну нельзя выиграть без полной поддержки ЮНИДО в области индустриализации. |
But it was essential not to impose a specific democratic concept on a country. |
Однако нельзя навязывать странам конкретную демократическую концепцию. |
At the same time, humanitarian relief in response to natural disasters must not be overlooked. |
В то же время нельзя забывать о гуманитарной помощи, оказываемой в связи со стихийными бедствиями. |
The economic implications of improvements in the area should not be underestimated, especially in view of aspirations of Bosnia and Herzegovina to EU membership. |
Экономические последствия позитивных сдвигов в этой сфере нельзя переоценить, особенно ввиду стремления Боснии и Герцеговины стать членом Европейского союза. |
Lastly, the character and appearance of the person under interrogation should not be insulted. |
Наконец, нельзя подвергать оскорблениям допрашиваемое лицо за его характер и внешний вид. |