| It also did not seem possible to rule out any consideration of domestic law obligations, which were mainly of a constitutional nature. | Нельзя, видимо, исключать и рассмотрение обязанностей по внутреннему праву, которые носят главным образом конституционный характер. |
| They should not be perceived as having been endorsed by the Member States. | Их нельзя считать получившими одобрение государств-членов. |
| Such research could not be left to farmers alone but must be seen as a public investment. | Такие исследования нельзя оставлять на усмотрение только фермеров, но необходимо рассматривать как государственные инвестиции. |
| Non-communicable diseases could not be addressed without proper nutrition and more research was needed to ensure that nutritional food was being produced. | Без надлежащего питания нельзя бороться с неинфекционными болезнями, а для обеспечения производства продуктов с высокой пищевой ценностью необходимо расширять исследования. |
| Justice could not be postponed indefinitely on the pretext that economic growth needed to be achieved first. | Обеспечение правосудия нельзя откладывать на неопределенный срок под предлогом необходимости в первую очередь добиться экономического роста. |
| The use of sanctions could not be ruled out entirely in all situations. | Нельзя полностью исключать возможность применения санкций во всех ситуациях. |
| Given that human rights standards could not be imposed from the outside, such mandates were confrontational and counterproductive. | Учитывая, что нормы в области прав человека нельзя навязывать извне, такие мандаты способствуют конфронтации и являются контрпродуктивными. |
| The buyer replied that the request could not be fulfilled as 88 boxes had been sealed and set for destruction. | Покупатель ответил, что эту просьбу выполнить нельзя, так как 88 контейнеров были опечатаны и назначались к уничтожению. |
| It was therefore important to emphasize that the riots could not be perceived solely through the lens of race. | Поэтому важно подчеркнуть, что эти беспорядки нельзя рассматривать исключительно с расовой точки зрения. |
| However, the ideological basis of the Government's policy should not be underestimated. | В то же время нельзя недооценивать идеологическую подоплеку проводимой правительством политики. |
| The same is not true for the use of lethal force during police action. | Этого нельзя сказать о применении смертоносной силы во время действий полиции. |
| Instead, life may not be "arbitrarily" or "intentionally" taken. | Вместо этого закрепляется, что нельзя «произвольно» или «умышленно» лишить кого-либо жизни. |
| The sanctity of life requires that lives not be taken to protect other rights, such as freedom of expression. | Священный характер жизни подразумевает, что жизнь нельзя отнимать в целях защиты других прав, таких как свобода слова. |
| Other delegates felt that if packing conditions had to be imposed, these human or animal specimens could not be considered as exempted. | По мнению других делегаций, если ввести требования к упаковке, то эти образцы человеческого или животного происхождения нельзя будет рассматривать в качестве исключений. |
| Deliberate acts of violence should not be allowed to undermine the commitment of the Somali Government to restore the rule of law throughout the country. | Нельзя допустить, чтобы преднамеренные акты насилия подорвали приверженность правительства Сомали делу восстановления правопорядка на всей территории страны. |
| Because of the size of the explosion and the exploded charge, this is not unexpected. | С учетом масштабов и характера взрыва такой результат нельзя назвать неожиданным. |
| It was stressed that the institutional gap for such coordination could not be filled with ad hoc arrangements. | Было подчеркнуто, что институциональный пробел в рамках такой координации нельзя ликвидировать только за счет специальных механизмов. |
| Although the situation was not new, GRULAC wished to increase awareness of it. | Хотя эту ситуацию нельзя назвать новой, ГРУЛАК хотел бы привлечь к ней повышенное внимание. |
| Since infectious diseases are not restricted by State borders, this situation is unacceptable, also as a matter of international interests. | Учитывая, что инфекционные заболевания распространяются невзирая на государственные границы, сложившееся положение нельзя считать приемлемым, в том числе и с точки зрения интересов международного сообщества. |
| The author also points out that the tickets that have not been used cannot constitute an element of the offence. | Автор напоминает также о том, что неиспользованные билеты считать одним из элементов правонарушения нельзя. |
| That war could not be won without the full support of UNIDO for its industrialization efforts. | Эту войну нельзя выиграть без полной поддержки ЮНИДО в области индустриализации. |
| But it was essential not to impose a specific democratic concept on a country. | Однако нельзя навязывать странам конкретную демократическую концепцию. |
| At the same time, humanitarian relief in response to natural disasters must not be overlooked. | В то же время нельзя забывать о гуманитарной помощи, оказываемой в связи со стихийными бедствиями. |
| The economic implications of improvements in the area should not be underestimated, especially in view of aspirations of Bosnia and Herzegovina to EU membership. | Экономические последствия позитивных сдвигов в этой сфере нельзя переоценить, особенно ввиду стремления Боснии и Герцеговины стать членом Европейского союза. |
| Lastly, the character and appearance of the person under interrogation should not be insulted. | Наконец, нельзя подвергать оскорблениям допрашиваемое лицо за его характер и внешний вид. |