Clearly it is not possible to use a one-size-fits-all approach to the application of staffing ratios. |
Очевидно, что нельзя использовать единый подход к установлению показателей соотношения численности сотрудников. |
Similarly, it was not possible to acquire the technology required for the care of children who needed transplants. |
Нельзя было также приобрести технологию, необходимую для лечения детей, нуждавшихся в трансплантатах. |
As such, it could not be considered a meeting unrelated to the United Nations. |
Поэтому его нельзя было считать не связанным с Организацией Объединенных Наций. |
Inter-agency mobility could not therefore be included in that framework since it was also covered by the inter-agency agreement. |
Поэтому в данные основные положения нельзя включать требования в отношении межучрежденческой мобильности, так как такая мобильность также подпадает под действие межучрежденческого соглашения. |
Access to a qualified representative of any religion shall not be refused to any prisoner. |
(З) Заключенных нельзя лишать возможности доступа к квалифицированным представителям любого вероисповедания. |
By the same token, the contributions sports can make in promoting development, education and health shall not be underestimated. |
Кроме того, нельзя недооценивать вклад, который может внести спорт в поощрение развития, образования и здравоохранения. |
Given the gruesome picture of atrocities painted today by the representative of Uganda, that decisive step could not have occurred too soon. |
Учитывая ту страшную картину жестокостей, которую изобразил сегодня представитель Уганды, такой решительный шаг является как нельзя более своевременным. |
That, however, was not entirely unexpected, since hypodynamy and microgravity were known to be stressful factors. |
Полученный результат нельзя считать неожиданным, учитывая, что гиподинамия и микрогравитация известны как стрессовые факторы. |
Conditions favourable to corruption should not be allowed to take root in CARICOM and undermine the stability of its democratic small developing States. |
Нельзя допустить, чтобы факторы, благоприятствующие коррупции, пустили корни в КАРИКОМ и поставили под угрозу стабильность входящих в него небольших демократических развивающихся государств. |
The Millennium Development Goals could not be achieved without adequately addressing the gender dimensions in operational activities. |
Цели в области развития на пороге тысячелетия нельзя достичь без уделения должного внимания гендерным аспектам в оперативной деятельности. |
While Darfur required special attention, the considerable needs elsewhere in the country should not be neglected. |
Несомненно, следует уделять повышенное внимание Дарфуру, однако при этом нельзя игнорировать значительные потребности других районов этой страны. |
However, the record of the negotiations in recent months was not promising. |
Вместе с тем итоги последних месяцев переговоров никак нельзя назвать многообещающими. |
If such a value cannot be established with adequate supporting documents, the contribution in kind must not be recorded as such. |
Если такую стоимость нельзя установить с необходимыми подтверждающими документами, взнос натурой в качестве такового регистрироваться не должен. |
Putting order in public investment policy will not yield results if the budget is unable to allocate sufficient resources to priority sectors. |
Упорядочение государственной инвестиционной политики не даст никаких результатов, если из бюджета нельзя будет выделять достаточные средства на приоритетные отрасли. |
Neither can there be sustainable development if human rights are not respected. |
Точно так же нельзя обеспечить устойчивое развитие, не обеспечив уважение прав человека. |
The eradication of extreme poverty could not be achieved through ODA alone. |
Искоренения нищеты нельзя добиться только за счет ОПР. |
Some might well be economic migrants, but the possibility must not be excluded that others might truly be refugees. |
Безусловно, определенное число беженцев являются "экономическими мигрантами", но нельзя исключать и возможности того, что другая их часть является настоящими беженцами. |
The impunity described in the report could not be fought with faulty information. |
С описываемой в докладе безнаказанностью нельзя бороться, опираясь на неверную информацию. |
Clearly, those scourges could not be eliminated without broad, well-planned and coordinated international cooperation. |
Очевидно, что нельзя победить это бедствие без широкого, хорошо разработанного и скоординированного международного сотрудничества. |
The importance of women in ensuring economic growth must therefore not be overlooked. |
Ввиду этого нельзя недооценивать роль женщин в обеспечении экономического роста. |
It could not be changed by distortion or made to vanish by cover-up. |
Ее нельзя изменить с помощью искажений или заставить исчезнуть с помощью скрытности. |
The human rights situation in the Sudan should not be blackened unnecessarily. |
Нельзя чрезмерно сгущать краски по поводу положения в области прав человека в Судане. |
The motion to silence discussion should not be allowed. |
Принятия предложения о прекращении обсуждения нельзя допустить. |
The Kingdom of Morocco could not be allowed to jeopardize the future of an entire people. |
Ведь нельзя же допускать, чтобы Марокко поставило под угрозу будущее целого народа. |
The conduct of some individuals must not be allowed to undermine the credibility of the Organization. |
Нельзя мириться с тем, чтобы поведение отдельных лиц подрывало доверие к Организации. |