| Clearly it is not possible to use a one-size-fits-all approach to the application of staffing ratios. | Очевидно, что нельзя использовать единый подход к установлению показателей соотношения численности сотрудников. |
| Similarly, it was not possible to acquire the technology required for the care of children who needed transplants. | Нельзя было также приобрести технологию, необходимую для лечения детей, нуждавшихся в трансплантатах. |
| As such, it could not be considered a meeting unrelated to the United Nations. | Поэтому его нельзя было считать не связанным с Организацией Объединенных Наций. |
| Inter-agency mobility could not therefore be included in that framework since it was also covered by the inter-agency agreement. | Поэтому в данные основные положения нельзя включать требования в отношении межучрежденческой мобильности, так как такая мобильность также подпадает под действие межучрежденческого соглашения. |
| Access to a qualified representative of any religion shall not be refused to any prisoner. | (З) Заключенных нельзя лишать возможности доступа к квалифицированным представителям любого вероисповедания. |
| By the same token, the contributions sports can make in promoting development, education and health shall not be underestimated. | Кроме того, нельзя недооценивать вклад, который может внести спорт в поощрение развития, образования и здравоохранения. |
| Given the gruesome picture of atrocities painted today by the representative of Uganda, that decisive step could not have occurred too soon. | Учитывая ту страшную картину жестокостей, которую изобразил сегодня представитель Уганды, такой решительный шаг является как нельзя более своевременным. |
| That, however, was not entirely unexpected, since hypodynamy and microgravity were known to be stressful factors. | Полученный результат нельзя считать неожиданным, учитывая, что гиподинамия и микрогравитация известны как стрессовые факторы. |
| Conditions favourable to corruption should not be allowed to take root in CARICOM and undermine the stability of its democratic small developing States. | Нельзя допустить, чтобы факторы, благоприятствующие коррупции, пустили корни в КАРИКОМ и поставили под угрозу стабильность входящих в него небольших демократических развивающихся государств. |
| The Millennium Development Goals could not be achieved without adequately addressing the gender dimensions in operational activities. | Цели в области развития на пороге тысячелетия нельзя достичь без уделения должного внимания гендерным аспектам в оперативной деятельности. |
| While Darfur required special attention, the considerable needs elsewhere in the country should not be neglected. | Несомненно, следует уделять повышенное внимание Дарфуру, однако при этом нельзя игнорировать значительные потребности других районов этой страны. |
| However, the record of the negotiations in recent months was not promising. | Вместе с тем итоги последних месяцев переговоров никак нельзя назвать многообещающими. |
| If such a value cannot be established with adequate supporting documents, the contribution in kind must not be recorded as such. | Если такую стоимость нельзя установить с необходимыми подтверждающими документами, взнос натурой в качестве такового регистрироваться не должен. |
| Putting order in public investment policy will not yield results if the budget is unable to allocate sufficient resources to priority sectors. | Упорядочение государственной инвестиционной политики не даст никаких результатов, если из бюджета нельзя будет выделять достаточные средства на приоритетные отрасли. |
| Neither can there be sustainable development if human rights are not respected. | Точно так же нельзя обеспечить устойчивое развитие, не обеспечив уважение прав человека. |
| The eradication of extreme poverty could not be achieved through ODA alone. | Искоренения нищеты нельзя добиться только за счет ОПР. |
| Some might well be economic migrants, but the possibility must not be excluded that others might truly be refugees. | Безусловно, определенное число беженцев являются "экономическими мигрантами", но нельзя исключать и возможности того, что другая их часть является настоящими беженцами. |
| The impunity described in the report could not be fought with faulty information. | С описываемой в докладе безнаказанностью нельзя бороться, опираясь на неверную информацию. |
| Clearly, those scourges could not be eliminated without broad, well-planned and coordinated international cooperation. | Очевидно, что нельзя победить это бедствие без широкого, хорошо разработанного и скоординированного международного сотрудничества. |
| The importance of women in ensuring economic growth must therefore not be overlooked. | Ввиду этого нельзя недооценивать роль женщин в обеспечении экономического роста. |
| It could not be changed by distortion or made to vanish by cover-up. | Ее нельзя изменить с помощью искажений или заставить исчезнуть с помощью скрытности. |
| The human rights situation in the Sudan should not be blackened unnecessarily. | Нельзя чрезмерно сгущать краски по поводу положения в области прав человека в Судане. |
| The motion to silence discussion should not be allowed. | Принятия предложения о прекращении обсуждения нельзя допустить. |
| The Kingdom of Morocco could not be allowed to jeopardize the future of an entire people. | Ведь нельзя же допускать, чтобы Марокко поставило под угрозу будущее целого народа. |
| The conduct of some individuals must not be allowed to undermine the credibility of the Organization. | Нельзя мириться с тем, чтобы поведение отдельных лиц подрывало доверие к Организации. |