However, the principle underlying the requirement that troops not remain in tents beyond six months should not be violated just for financial reasons. |
Однако Комитет считает, что принцип, согласно которому личный состав контингентов не должен размещаться в палатках более шести месяцев, нельзя нарушать хотя бы только по финансовым соображениям. |
It should not be assumed that methods tested in other departments could be used in the language services, whose tasks were often not amenable to automation. |
Необходимо исходить из того, что методы, опробованные в других подразделениях, нельзя автоматически внедрять в языковых службах, функции сотрудников которых во многих случаях не поддаются автоматизации. |
We must not lose sight of their collateral effects, particularly on those sectors of the population that are not being targeted. |
Нам нельзя упускать из виду их побочное воздействие, особенно на те слои населения, против которых эти санкции не направлялись. |
He recognized that unfortunately, the Central African Republic had not met its commitment by not submitting any reports since 1986. |
К сожалению, нельзя не признать, что Центральноафриканская Республика не выполняет взятые на себя обязательства, не представив с 1986 года ни одного доклада. |
If Tenet and Mitchell have not failed, they can certainly not be said to have succeeded. |
Если утверждать, что планы Тенета и Митчелла пока не завершились неудачей, то нельзя говорить и о том, что они увенчались успехом. |
The text before the Committee could not be considered a consensus text as the majority of delegations did not support it. |
Имеющийся текст консенсусным считать нельзя: большинство делегаций его не поддержат. |
But this very serious incident is a reminder that security is not guaranteed and that it will not be guaranteed by luck alone. |
Однако этот очень серьезный инцидент является напоминанием о том, что безопасность не гарантирована и что ее нельзя будет гарантировать, только полагаясь на удачу. |
The security right was accessory to the secured obligation in the sense that it could not be enforced if there had not been any advance on the loan. |
Обеспечительное право носит акцессорный характер по сравнению с обеспеченным обязательством в том смысле, что его нельзя принудительно реализовать в том случае, если не был выплачен какой-либо аванс в рамках предоставления кредита. |
Since the question of poverty could not be dissociated from the globalization process, a solution could not be expected exclusively from a country's individual efforts. |
Поскольку проблему нищеты невозможно отделить от процесса глобализации, нельзя рассчитывать на то, что решение будет найдено благодаря усилиям лишь какой-либо отдельной страны. |
One delegate warned the Working Group not to confuse poverty with underdevelopment and indicated that, while the former was a universal phenomenon, the latter was not. |
Один из делегатов заявил, что Рабочей группе не следует путать нищету с недостаточным уровнем развития, и указал, что если первое явление носит всеобщий характер, то этого нельзя сказать о втором. |
The opinion was also expressed that human rights were not merely a domestic issue and that recommendations of international treaty monitoring bodies did not constitute undue interference even if these had implications domestically. |
Было также выражено мнение, что права человека не являются сугубо внутренним делом и что рекомендации со стороны международных органов по наблюдению за осуществлением договоров нельзя рассматривать как неоправданное вмешательство даже в тех случаях, когда последствия их выполнения проявляются внутри страны. |
There is a risk that completed purchase orders not closed would result in budget funds being tied up and not released to be utilized for other purposes. |
Существует опасность того, что наличие исполненных, но не закрытых заказов на закупки будет способствовать созданию ситуации, когда бюджетные средства окажутся связанными и их нельзя будет использовать для других целей. |
Extremists on either side should not be given a veto over the process and their acts should not be used as an excuse to stall progress. |
Нельзя допустить, чтобы экстремисты с обеих сторон могли налагать вето на этот процесс, и их действия не должны служить предлогом для торможения прогресса. |
One cannot say categorically whether there will be agreement or not, but it does not seem likely. |
Нельзя с уверенностью сказать, удастся нам прийти к согласию или нет, но это кажется маловероятным. |
These situations should not be identified as discrimination, as this concerns the failure to fulfil the legally stipulated requirements, and not discrimination. |
Эту ситуацию нельзя считать дискриминацией, поскольку она обусловлена невозможностью выполнения законно установленных требований. |
If they had not been included, then the circumstances precluding wrongfulness, while possibly irrelevant for most international organizations, could not be invoked. |
Если бы они не были включены, то нельзя было бы ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, хотя, возможно, и не имеющие значения для большинства международных организаций. |
Algeria emphasized that it was not possible to equate racial discrimination - referred to in the Convention - with xenophobia, which was not. |
Алжир подчеркнул, что нельзя отождествлять расовую дискриминацию, о которой идет речь в Конвенции, с ксенофобией, которая в ней не упоминается. |
Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. |
Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это. |
Since the buyer did not offer any further evidence, it could not be presumed that the seller had delivered the print boards too late. |
Поскольку покупатель не предъявил никаких других доказательств, нельзя считать, что продавец поставил товар позже срока. |
Mr. Talbot stated that if learning content was not relevant and useful, the right to education was not being fulfilled. |
Г-н Тэлбот заявил, что если содержание учебных программ не является адекватным и полезным, то право на образование нельзя считать реализованным. |
States should therefore not be obligated to follow the provisions of the Rome Statute if they have not of their own free will explicitly accepted to do so. |
Следовательно, государства нельзя обязать выполнять положения Римского статута, если только они добровольно и явно не заявили о своем согласии на это. |
The private sector, whose main concern was not protecting nature but making profits, could not be expected to save the planet. |
Нельзя ожидать, чтобы частный сектор, который заботится прежде всего не об охране природы, а об извлечении выгоды, мог спасти планету. |
She concluded by stating that children of prisoners were not offenders and their development as children may not be hindered under any circumstances. |
В заключение выступающая заявила, что дети заключенных не являются правонарушителями и их развитию в детском возрасте нельзя препятствовать ни при каких обстоятельствах. |
Singapore had a pragmatic and realistic approach towards human rights: they did not exist as a utopian ideal and could not be separated from historical, religious and socio-cultural contexts. |
Сингапур придерживается прагматичного и реалистичного подхода к правам человека: они не существуют как некий утопический идеал и их нельзя отделять от исторического, религиозного и социально-культурного контекста. |
As the Government has not invited the Special Rapporteur to visit Myanmar, he cannot be blamed for not having been able to verify these allegations. |
Поскольку правительство не направило Специальному докладчику приглашение посетить Мьянму, его нельзя обвинять в том, что он не смог проверить эти утверждения. |