The Committee understood the scale and complexity of the problems and was aware that they could not be solved rapidly. |
Комитет осознает масштабы и сложность проблем и понимает, что их нельзя решить быстро. |
Adoption of recommendations could therefore not be postponed and the Chairman should be assisted in his bid to achieve that goal. |
Поэтому утверждение рекомендаций нельзя откладывать, а Председателю необходимо оказать содействие в его стремлении достигнуть этой цели. |
Recent legislation in Australia stipulated that mines could not be sunk in land occupied by the Aborigines without their consent. |
Согласно недавно принятому в Австралии законодательству, на землях, занимаемых аборигенами, нельзя закладывать шахты без их согласия. |
Leaning on HRD private institutions, as planned by ITC, would not be enough. |
Нельзя будет только полагаться на частные учреждения по РЛР, как это планирует МТЦ. |
President Shevardnadze has stated that the present deadlock should not be allowed to continue and new initiatives are needed. |
Президент Шеварднадзе заявил, что нельзя допустить сохранения нынешнего тупика и что необходимы новые инициативы. |
But this achievement has generally not been replicated in rural areas and outer islands. |
Однако этого нельзя сказать в целом о сельских районах и удаленных островах. |
This opportunity must not be missed, nor must the immediate humanitarian emergency be neglected. |
Эту возможность нельзя упустить, равно как и нельзя игнорировать текущую гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
That procedure could not be compared to an optional protocol procedure since the Commission was an intergovernmental body. |
Эту процедуру нельзя сравнивать с процедурой по факультативному протоколу, поскольку Комиссия является межправительственным органом. |
It should be pointed out that this note does not represent a comprehensive progress report on actions in these areas for two reasons. |
Следует отметить, что настоящую записку нельзя рассматривать в качестве всестороннего доклада о ходе работы по осуществлению мер в этих областях по двум причинам. |
But such is not the case with respect to other areas of the former Yugoslavia. |
Однако этого нельзя сказать о других местах на территории бывшей Югославии. |
While no problems in this regard were encountered by ICTY, the situation in ICTR was not entirely satisfactory. |
Если МТБЮ никаких затруднений в этом плане не испытывает, то положение в МУТР нельзя назвать полностью удовлетворительным. |
A person cannot take full advantage of the right to leave a country if he is not allowed to take his property with him. |
Нельзя полноценно реализовать право покидать любую страну, если лицу не позволено увезти с собой свое имущество. |
The claim cannot be verified and should not necessarily be accepted at face value. |
Это заявление нельзя проверить и его необязательно следует принимать на веру. |
Even a cooling is not an unlikely possibility. |
Нельзя даже исключать возможность похолодания климата. |
Mr. de GOUTTES said he did not think that the paragraph should be simply deleted. |
Г-н де ГУТТ высказывает мнение, что этот пункт нельзя просто так исключить. |
The Organization's efforts in these areas have been considerable and must not be underestimated. |
Усилия Организации в этих областях были значительными, и их нельзя недооценивать. |
Five years on, our collective responsibility to protect, as highlighted by the outcome document, must not be ignored. |
Сейчас, пять лет спустя, нельзя игнорировать нашу коллективную «ответственность за защиту», как было подчеркнуто в итоговом документе. |
The Security Council must therefore not be allowed to become irrelevant. |
Поэтому нельзя допустить, чтобы Совет Безопасности стал иррелевантным. |
That is not much of a victory for Merkel. |
Назвать это победой для Меркель никак нельзя. |
Once again the international situation has reminded us that the Organization should not and cannot avoid a real reform of the Security Council. |
Нынешняя международная обстановка вновь напоминает нам о том, что Организации нельзя и она не может избегать реальной реформы Совета Безопасности. |
David Kay, perhaps the most effective arms inspector, insisted that he did not trust them. |
Дэвид Кей, возможно самый успешный инспектор по вооружениям, настаивал на том, что им нельзя доверять. |
We firmly believe that we should not destroy human life for the sake of some other human beings. |
Мы твердо верим в то, что нельзя уничтожать одну человеческую жизнь ради спасения жизни какого-либо другого человека. |
The role of forestry in land use and in land management techniques should therefore not be underestimated. |
Поэтому нельзя недооценивать роль лесного хозяйства в землепользовании и в определении методов рационального использования земельных ресурсов. |
Forest-related research agendas should not be limited to forest sector issues but should include other policy issues as well. |
Научно-исследовательские планы в сфере лесохозяйственной деятельности нельзя ограничивать проблемами лесного сектора, они должны также включать анализ хозяйственной политики в других отраслях. |
This is not the case in other sectors such as the economy, education and social affairs. |
Однако этого нельзя сказать о других областях - экономике, образовании и социальной сфере. |