International trade and macroeconomic policies should not be allowed to endanger life by contributing to malnutrition. |
Нельзя допустить, чтобы международная торговля и макроэкономическая политика создавали угрозу для жизни людей, усугубляя проблему недоедания. |
Governmental ministries have not been successful in attracting direct assistance. |
Деятельность правительственных министерств по привлечению прямой помощи нельзя назвать успешной. |
This is not to say that that focusing is entirely unproblematic. |
Нельзя сказать, что эта работа идет беспрепятственно. |
Of course, this process should not be artificially accelerated or enforced. |
Разумеется, этот процесс нельзя ускорить или вводить искусственно. |
Its capacity to do so must not be weakened. |
Нельзя допустить ослабления его способности вести с ним борьбу. |
The conflict should not be allowed to spread and threaten regional security and stability. |
Нельзя позволить этому конфликту расширяться и угрожать региональной стабильности и безопасности. |
However, such training should not continue to depend on voluntary contributions. |
Вместе с тем нельзя допускать, чтобы такая подготовка по-прежнему зависела от добровольных взносов. |
The conflict has gone on too long and should not be allowed to simmer. |
Этот конфликт продолжается слишком долго, и нельзя позволять, чтобы он продолжал бурлить. |
Ethiopia must not be allowed to inflame a conflict in the region of the Horn of Africa by its irresponsible act. |
Нельзя позволять, чтобы Эфиопия, предпринимая безответственные действия, разжигала конфликт в районе Африканского Рога. |
Where the requested information is obtained through third countries, existing obligations with these countries may not be violated. |
Когда запрашиваемая информация получена через третьи страны, существующие обязательства по отношению к этим странам нарушать нельзя. |
Resettlement programmes should be maintained, and should not discriminate against people of particular ethnic groups or nationalities. |
Необходимо продолжать осуществление программ переселения беженцев, в рамках которых нельзя допускать дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к определенным этническим или национальным группам. |
The seriousness of this theory should not be underestimated. |
Серьезность этой теории нельзя не недооценивать. |
I do not think that can be overestimated. |
Я думаю, что этого нельзя переоценить. |
Furthermore, the strenuous efforts made over the past decade must not be in vain. |
Кроме того, нельзя допустить сведения на нет результатов напряженных усилий, которые прилагались в течение последнего десятилетия. |
Let us not forget that the progress on comprehensive HIV care will have to advance on multiple fronts simultaneously. |
Нельзя забывать, что прогресс в области всеобъемлющего подхода к проблеме ВИЧ должен обеспечиваться на многих направлениях одновременно. |
As for the financial situation of UNHCR, his delegation agreed that the budget could not be cut further. |
Что касается финансового положения УВКБ, то Соединенные Штаты согласны с тем, что нельзя допускать дальнейшего сокращения его бюджета. |
My delegation strongly believes that such an unacceptable situation should not be allowed to continue. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что нельзя мириться с такой неприемлемой ситуацией. |
Developing countries can also profit from the opportunities provided by e-commerce for exploiting competitive advantages that were not usable in the "old economy". |
Развивающиеся страны также могут воспользоваться возможностями, которые открывает перед ними электронная торговля в плане использования конкурентных преимуществ, которые нельзя было использовать в рамках "прежней экономики". |
Specifically, the problems of poverty as a potential breeding ground for terrorism must not be overlooked. |
Конкретно, нельзя упускать из виду проблемы нищеты как потенциальную почву для взращивания терроризма. |
Entry into the third phase should not be delayed. |
Нельзя откладывать переход к третьему этапу. |
It should not be delayed because of a lack of preparedness. |
Его нельзя откладывать из-за отсутствия готовности. |
Let us not forget that a high proportion of our people live below the poverty line. |
Нам никоим образом нельзя забывать о том, что подавляющее большинство нашего народа живет за чертой бедности. |
We, the members of this universal body, should not rest unless and until those goals are fully achieved. |
Нам, членам этого универсального органа, нельзя успокаиваться до тех пор, пока эти цели не будут полностью достигнуты. |
The use of force should not be perceived as a substitute for a political settlement to a conflict that clearly has no military solution. |
Применение силы нельзя считать заменой политическому урегулированию конфликта, военного решения которому, что совершенно очевидно, нет. |
It should not be compromised even if other members of the community engage in intolerant acts, including defamation of other religions. |
От нее нельзя отступать, даже если некоторые члены общин допускают проявления нетерпимости, включая диффамацию других религий. |