| It reiterated its view that principles should not be sacrificed for the sake of greater efficiency, which was why such coalitions were formed. | Она вновь заявляет, что нельзя поступаться принципами ради повышения эффективности - причины, по которой формируются такие коалиции. |
| Over 20 per cent of the land could not be lived on or farmed. | Более чем на 20 процентах земли нельзя жить или заниматься сельским хозяйством. |
| The tasks formerly performed by gratis personnel should not become the latest casualties of the financial crisis. | Нельзя допустить, чтобы из-за финансового кризиса функции, выполняемые безвозмездно предоставляемым персоналом, были упразднены. |
| That capability must not be allowed to slip away because of a failure of political will. | Нельзя растрачивать этот потенциал в результате отсутствия политической воли. |
| Nevertheless, although the focus might shift to the expected results, the Organization could not lose sight of the management of inputs. | Тем не менее, хотя акцент может сместиться на ожидаемые результаты, Организации нельзя упускать из виду порядок распоряжения вводимыми ресурсами. |
| While diplomatic protection could not be assimilated to human rights, the two approaches might overlap in some cases. | Хотя дипломатическую защиту нельзя отождествлять с правами человека, эти две сферы могут в некоторых случаях перекрываться. |
| The topic of diplomatic protection could not be separated from the topic of State responsibility. | Тему о дипломатической защите нельзя отделить от темы об ответственности государств. |
| Nevertheless, it felt that principles concerning prevention could not be determined in isolation from the principles concerning liability. | Вместе с тем она считает, что принципы, касающиеся предотвращения, нельзя определять в отрыве от принципов, определяющих ответственность. |
| As the Working Group had emphasized, the importance of the Calvo doctrine could not be overestimated. | Как подчеркнула Рабочая группа КМП, нельзя переоценивать доктрину Кальво. |
| The Commission's work could not be discontinued at a time when the demand for such programmes was on the increase. | Работу Комиссии нельзя прекращать в то время, когда увеличивается спрос на такие программы. |
| It is true that such a criterion might not be applicable to all unilateral declarations of States. | Верно, что такой критерий, вероятно, нельзя было бы применять ко всем односторонним заявлениям государства. |
| Ethiopia's continuing defiance of the Boundary Commission should not be tolerated. | Нельзя допустить, чтобы Эфиопия продолжала игнорировать решения Комиссии по вопросу о границах. |
| The peace process must not be allowed to lose momentum. | Нельзя позволить, чтобы мирный процесс потерял свой импульс. |
| Under the current circumstances, the mandate of UNOTIL should not be allowed to expire on 20 June. | В нынешних обстоятельствах нельзя допускать истечения мандата ОООНТЛ 20 июня. |
| An effective public outreach system to keep the international community informed was an imperative that could not be ignored. | Нельзя не отметить огромное значение эффективной системы распространения информации для обеспечения информирования всего международного сообщества. |
| The Council members stressed that the new process under way should not be allowed to be derailed. | Члены Совета подчеркнули, что нельзя допустить срыва идущего нового процесса. |
| Furthermore, it was stated that surplus arms that could not be sold would be destroyed with the help of SFOR. | Кроме того, было сказано, что излишки оружия, которые нельзя будет продать, будут уничтожены при содействии СПС. |
| It is not clear from the reports whether the obligation extends beyond designated persons within the traditional financial sector. | Из докладов, представленных Швейцарией, нельзя четко понять, распространяется ли эта обязанность на других лиц, помимо тех, которые работают в традиционном финансовом секторе. |
| The consequences for international law of the actions of the Security Council should not be underestimated. | Нельзя недооценивать последствия действий Совета Безопасности для международного права. |
| We should not lose sight of the Court's independent status as the agreement is implemented. | При осуществлении этого соглашения нам нельзя упускать из виду независимого статуса Суда. |
| A unilateral act was part of a bilateral or multilateral relationship, even if that relationship could not be described as a treaty arrangement. | Односторонний акт вписывается в рамки двусторонних или многосторонних отношений, даже если эти отношения нельзя квалифицировать в качестве договорных. |
| In large, multi-level countries like Russia, this has not been the case. | Этого нельзя сказать о таких больших странах, как Россия, где существует многоступенчатая система управления. |
| We should not forget that there will also be an increasingly important role over the next few years for the traditional development mechanisms. | Нам нельзя забывать о том, что на протяжении нескольких последующих лет будет нарастать также и значение роли традиционных механизмов развития. |
| Other amendments, however, should not be ruled out. | Нельзя также исключать возможности внесения и других поправок. |
| This political significance could not be neglected in examining the architecture and contents of the convention. | Это политическое значение нельзя игнорировать при рассмотрении структуры и содержания проекта конвенции. |