| Such sorry spectacles should not be seen again. | Нельзя более допускать подобных трагических ситуаций в будущем. |
| The clear momentum for reform is an opportunity that must not be lost. | Импульс для реформ - это возможность, которую нельзя упускать. |
| However, merely qualifying such conflicts as internal will not do. | Однако квалифицировать такие конфликты как чисто внутренние нельзя. |
| Already at a disadvantage, they should not be required to have command of yet another foreign language. | Находясь уже в невыгодном положении, нельзя требовать, чтобы они овладевали еще одним иностранным языком. |
| The goal of sustainable development must not be abandoned. | Нельзя забывать о цели устойчивого развития. |
| However, the environment must not be sacrificed for short-term gains. | Тем не менее ради краткосрочных целей нельзя жертвовать экосистемой. |
| His delegation believed that it could not be reasonably denied that Taiwan constituted an exceptional situation. | По мнению его делегации, нельзя на разумных основаниях отрицать того, что тайваньский вопрос носит особый характер. |
| The negotiations now under way in the Conference on Disarmament should not be allowed to lose their initial impetus. | Нельзя допустить, чтобы проходящие сейчас переговоры в рамках Конференции по разоружению утратили свой первоначальный импульс. |
| And in this, the vast majority of Member States should not be marginalized. | И при этом нельзя игнорировать роль большинства государств-членов. |
| The momentum and will to move forward must not, however, be dissipated. | Однако никак нельзя терять импульс и волю к продвижению вперед. |
| We must not forget, in this context, that the priorities of this Organization can only be determined by its Member States. | Нельзя упускать из виду тот факт, что приоритеты нашей Организации могут определяться только государствами-членами. |
| However, these are a vital responsibility of the international community that cannot and must not be neglected. | Однако осуществление этой деятельности - это прямая обязанность международного сообщества, которую нельзя игнорировать. |
| In taking a global view we must not allow vague generalities to substitute for practical action. | При таком глобальном подходе нельзя допускать, чтобы практические шаги подменялись отвлеченными общими фразами. |
| Since, regrettably, consensus was not achieved, the compromise language can in no way be regarded as agreed. | Поскольку, к сожалению, консенсус достигнут не был, такие компромиссные формулировки никоим образом нельзя рассматривать как согласованные. |
| It has been said that a nuclear war cannot be won and therefore must not be fought. | Говорят, что ядерную войну нельзя выиграть и поэтому ее не следует начинать. |
| The current Bosnian Serb policy of rejection and obstruction must not be allowed to stop the peace process from moving forward. | Нельзя допустить, чтобы осуществляемая в настоящее время боснийскими сербами политика отказа и обструкции привела к пробуксовке мирного процесса. |
| The aggressors shall not be allowed to undermine this goal. | Агрессорам нельзя позволить разрушить эту цель. |
| It is not possible to keep development as the privilege of the few. | Нельзя терпеть такое положение, когда развитие является привилегией, доступной лишь немногим. |
| Again, this gap is not explained by differences in educational qualifications. | Но и в данном случае этот разрыв нельзя объяснить различиями в образовательном уровне. |
| Recent evidence suggested that there had been some improvement in that sphere, although it could not be regarded as adequate. | Последние данные свидетельствуют о том, что в этой области произошли некоторые улучшения, которые, однако, нельзя считать достаточными. |
| It was argued that those documents had appeared prior to the Vienna Convention and therefore should not constitute a valid reference. | Был выдвинут аргумент о том, что эти документы появились раньше Венской конвенции и поэтому ссылаться на них нельзя. |
| He insisted that this was a matter of prestige not to be overlooked. | Делегация настаивала на том, что это вопрос престижа, который нельзя упускать из виду. |
| Unfortunately, the present conditions in Estonian prisons are not quite exemplary. | К сожалению, в настоящее время состояние эстонских тюрем нельзя назвать удовлетворительным. |
| The absence of laws regulating them may not be invoked to deny or impair any rights or guarantees. | Нельзя ссылаться на регламентирующий закон для отрицания или ограничения каких-либо прав или гарантий . |
| The perfect should not be allowed to become the enemy of the good. | Но нельзя позволить, чтобы лучшее стало врагом хорошего. |