| We must not now allow extremism and intolerance to rob the parties of the courage to secure a durable peace in the Middle East. | Нельзя допустить, чтобы экстремизм и нетерпимость лишили стороны мужества, необходимого для обеспечения прочного мира на Ближнем Востоке. |
| It has not been claimed that this covers the whole range of rights which litigating parties are entitled to. | Нельзя утверждать, что это охватывает весь перечень прав, которыми обладают стороны спора. |
| Africa's contribution to the NPT Conference should not be underestimated. | Нельзя недооценивать вклад Африки в Конференцию по Договору о нераспространении. |
| Given the low effective demand of the poor, provision of housing to them by the market is not viable either. | Учитывая низкий реальный спрос бедных слоев населения, нельзя рассчитывать также и на обеспечение их жильем через рынок. |
| These capabilities were cumulative, not easily bought in the international markets and took considerable time to develop. | Такой потенциал постепенно формируется из многих составляющих, его нельзя купить на международном рынке, и, кроме того, для его создания требуется немало времени. |
| Adoption of sustainable agricultural and rural development policies by only a few countries does not represent a satisfactory approach. | Принятие стратегий в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов ограниченным числом стран нельзя назвать приемлемым подходом. |
| This should not be viewed only in military terms. | Нельзя рассматривать этот вопрос лишь в военном плане. |
| These two principles should not be ignored any longer, otherwise the delicate balance on this matter might be upset. | Эти два принципа больше нельзя игнорировать в дальнейшем, иначе может быть нарушено достигнутое по данному вопросу пока хрупкое равновесие. |
| No exceptions could be allowed - not even for explosions to check the safety and reliability of nuclear arsenals. | Нельзя допускать никаких исключений - даже для взрывов в целях проверки безопасности и надежности ядерных арсеналов. |
| The nuclear-weapon States should, and must, not be selective in granting security assurances. | Государствам, обладающим ядерным оружием, не следует, да и нельзя, применять избирательный подход в предоставлении гарантий безопасности. |
| Viewed from this perspective, the present draft resolution could not have come at a more appropriate time. | С этой точки зрения данный проект резолюции появился как нельзя вовремя. |
| The opportunity for eliminating an entire class of weapons of mass destruction for ever should not be frittered away. | Нельзя упускать возможность полной ликвидации целого класса оружия массового уничтожения. |
| The importance of achieving this goal can not be overestimated. | Значение достижения этой цели нельзя переоценить. |
| This is not a negative development so long as it strengthens the overall balance of power in the region. | Это нельзя считать негативным развитием событий, поскольку благодаря этому укрепляется общий баланс сил в регионе. |
| This Organization is the depository of great, shared hopes which must not be dashed. | На эту Организацию возложены большие общие надежды, которые нельзя разрушить. |
| The importance of private finance in promoting development could not be denied. | Во-первых, говоря о содействии развитию, нельзя отрицать важное значение частного финансирования. |
| Communication could not be ignored at that stage and at subsequent start-up phases of peace-building operations. | Коммуникации нельзя игнорировать на этой стадии и на последующих стартовых стадиях миротворческих операций. |
| The importance of adequate funding mechanisms could not be overemphasized, for they represented the key to environmental protection. | Нельзя переоценить важность механизмов достаточного финансирования, поскольку они являются ключом к защите окружающей среды. |
| In addressing the issues of development, the human dimension must not be lost from sight. | При решении проблем развития нельзя, однако, упускать из виду их человеческое измерение. |
| Human rights could not be promoted, however, without a recognition of the obstacles in their path. | Делегация Индии, однако, вынуждена подчеркнуть, что нельзя содействовать правам человека, закрывая глаза на те трудности, которые мешают их реализации. |
| However, at least some of the special provisions relating to such entities may not really involve differential treatment. | Однако в действительности по крайней мере некоторые из особых положений, регулирующих деятельность таких юридических лиц, нельзя квалифицировать как дифференцированный режим. |
| The highest standards of integrity should not be compromised, even by implication. | Нельзя - даже косвенно - ставить под угрозу высокий уровень добросовестности. |
| In our view, the question of overcoming the consequences of the sanctions should not be overlooked. | По нашему мнению, нельзя игнорировать вопрос о преодолении последствий этих санкций. |
| Existing rights should not be diminished nor abolished to the detriment of the minority. | Нельзя ущемлять или отменять существующие права в ущерб меньшинству. |
| They should not be invoked in order to diminish minority rights already existing in domestic legislation. | Их нельзя использовать для ущемления прав меньшинства, которые уже предусмотрены во внутреннем законодательстве. |