It was not possible to discuss policies to end poverty without tackling the sources of inequality. |
Нельзя обсуждать политику борьбы с бедностью, не пытаясь устранить причин неравенства. |
Furthermore, the causal relation between liberalization and financial inclusion should not be determined by correlation alone. |
Кроме того, о причинно-следственной связи между либерализацией и доступностью финансовых услуг нельзя судить лишь по корреляции данных. |
But it is not a sustainable mechanism for financing such schemes and often weakens domestic policy ownership in recipient countries. |
Однако ее нельзя считать устойчивым механизмом финансирования такого рода систем, к тому же часто она ослабляет заинтересованность в результатах со стороны самих стран-получателей. |
Relocation of the facility is generally not an option. |
Как правило, эту проблему нельзя решить за счет перемещения конкретного объекта. |
Indeed he is rich, but he is not reliable. |
Он действительно богат, но на него нельзя положиться. |
You must not go up the stairs. |
Вам нельзя ходить вверх по лестнице. |
I'm afraid this data is not reliable. |
Боюсь, этим данным нельзя доверять. |
You must not smoke while working. |
Тебе нельзя курить во время работы. |
Words can not convey how glad I am. |
Это нельзя передать словами, насколько я рад. |
The weather forecast is not reliable at all. |
На прогноз погоды совсем нельзя положиться. |
You can not believe a word he says. |
Нельзя верить ни единому его слову. |
She knows now that he is not to be counted on. |
Она теперь знала, что на него нельзя положиться. |
Despite all his fame, he is not happy. |
Несмотря на всю его славу, его нельзя назвать счастливым. |
In many developing countries, this information is not otherwise available. |
Во многих развивающихся странах такую информацию иначе получить нельзя. |
The application's dismissal cannot be invoked as grounds to claim that he did not exhaust domestic remedies. |
На этот отказ нельзя ссылаться в обоснование того, что внутренние средства защиты не исчерпаны. |
Thus, it could not be concluded that the complainant was more exposed than others. |
Следовательно, нельзя сделать вывод о том, что заявительнице угрожает большая опасность, чем другим. |
This crime must not be allowed to continue any further. |
Нельзя допустить, чтобы такие преступления продолжали совершаться. |
The opportunity provided by the United States good offices mission must not be missed. |
Нельзя упустить возможность, создаваемую миссией добрых услуг Соединенных Штатов. |
Somalia should not be allowed to slip back to lawlessness and chaos. |
Нельзя допустить, чтобы Сомали вновь была ввергнута в обстановку беззакония и хаоса. |
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that the courageous voice of the Special Rapporteur must not be hushed or ignored. |
Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что мужественный голос Специального докладчика нельзя пытаться заглушить или проигнорировать. |
However, gross human rights violations should not be tolerated under any circumstances. |
В то же время нельзя ни при каких обстоятельствах мириться с грубыми нарушениями прав человека. |
Racism and related intolerance should not be allowed to gain acceptance by condoning political parties that exploited nationalism and unjustified latent fears. |
Нельзя допустить, чтобы потворствующие политические партии, которые используют в своих интересах национализм и необоснованные скрытые страхи, мирились с расизмом и связанной с ним нетерпимостью. |
The mandates of peacekeeping missions should also not be changed without prior consultations with troop-contributing countries, which could give experience-based advice. |
Мандаты миссий по поддержанию мира также нельзя изменять без предварительных консультаций со странами, предоставляющими войска, которые могли бы дать совет, основанный на собственном опыте. |
Space science must always be in step with the law and must not be allowed to outpace it. |
Космическая наука должна всегда идти в ногу с правом, и нельзя допустить ее отставания. |
Above all else, safety should not be compromised for budgetary and personnel reasons. |
В этой связи нельзя рисковать безопасностью, руководствуясь лишь бюджетными или кадровыми соображениями. |