| International legal instruments could not be ignored, and therefore it opposed any attempt to divide China. | Нельзя игнорировать международно-правовые документы, и поэтому он выступает против любой попытки разделения Китая. |
| We are convinced that efforts to ensure its entry into force must not flag. | Убеждены, что нельзя ослаблять усилий по его введению в силу. |
| The risk of nuclear, chemical, biological or radiological terrorism must not be underestimated. | Нельзя недооценивать опасность терроризма с применением ядерных, химических или радиологических средств. |
| Consensus could not be imposed through prearranged deals that disregarded previous commitments and ignored the legitimate aspirations of the majority of the world's population. | Такой консенсус нельзя навязывать посредством неких закулисных сделок, без учета ранее принятых обязательств и законных чаяний большинства населения мира. |
| That should not be allowed to happen. | Нельзя допустить, чтобы это случилось. |
| The fact that Taiwan was a sovereign nation could not be disputed. | Нельзя оспаривать тот факт, что Тайвань является суверенным государством. |
| Those two goals can only effectively be pursued jointly and not at each other's expense. | Эффективное решение двух указанных задач возможно только в тесной увязке, нельзя достичь одну из целей за счет другой. |
| Therefore, space must not be allowed to become the subject of an arms race. | Поэтому нельзя позволить, чтобы космос стал объектом гонки вооружений. |
| At the same time, we must not overlook certain fundamentals. | В то же время нам никак нельзя упускать из виду определенные основополагающие принципы. |
| Their suffering should not be prolonged. | Нельзя допустить, чтобы он продолжал страдать. |
| We trust that this Organization will not be blamed for inaction. | Мы надеемся, что эту Организацию нельзя будет обвинить в бездействии. |
| The threat of serious consequences, as stipulated in resolution 1441, must not be compromised. | Нельзя ставить под сомнение угрозу серьезных последствий, предусмотренных в резолюции 1441. |
| He said the recent elections and referendum in Belarus could not be viewed in a broader context. | Он говорит, что недавние выборы и референдум в Беларуси нельзя рассматривать в более широком контексте. |
| The hotbeds of terrorism and organized crime that developed during the crisis period have not yet been is intolerable. | Не ликвидированы сложившиеся там за период кризиса очаги терроризма и организованной преступности, и мириться с этим нельзя. |
| It was explained that, unless the encumbered asset could be evaluated with some precision, maximum limits were not helpful. | Было разъяснено, что, если только обремененные активы нельзя оценить достаточно точно, максимальные пределы не могут быть полезными. |
| While the Burundians are primarily responsible for the situation in their own country, the role of the international community is not negligible. | Хотя главную ответственность за ситуацию в их стране несут сами бурундийцы, нельзя игнорировать и роль международного сообщества. |
| Such a struggle can therefore not be treated as terrorism. | Поэтому терроризмом такую борьбу считать нельзя. |
| There is one other important point that Eritrea should not be allowed to continue misleading the international community about. | Есть еще один важный момент, по которому Эритрее нельзя больше позволять дезинформировать международное сообщество. |
| The New York City Commissioner confirmed that the Parking Programme was fully operational but that human error could not be discounted. | Комиссар города Нью-Йорка подтвердила, что ДПП действует в полную меру и что нельзя исключать человеческие ошибки. |
| The social dislocations created by globalization should not be lightly dismissed as the unavoidable consequences of change. | Нельзя несерьезно относиться к социальным трудностям, вызванным глобализацией, как к неизбежным последствиям изменений. |
| Sustained recovery could not be achieved unless the challenges triggered by the globalized economy were addressed. | Нельзя добиться устойчивого подъема, не решив проблемы, вызванные глобализацией экономики. |
| Saddam Hussain's regime must not be allowed to posses any weapons of mass destruction, and must disarm completely. | Режиму Саддама Хусейна нельзя позволять обладать каким-либо оружием массового уничтожения, и он должен полностью разоружиться. |
| Domestic violence could not be tolerated or justified. | Насилие в семье нельзя терпеть и оправдывать. |
| The damaging effects of illicit drug production on political stability, economic development and the rule of law must not be overlooked. | Нельзя забывать об опасных последствиях незаконного производства наркотиков для политической стабильности, экономического развития и правопорядка. |
| Therefore, the elections in the United States could not be considered beyond reproach. | Таким образом, выборы, прошедшие в Соединенных Штатах Америки, нельзя считать безупречными. |