| The descriptions are not completely unstructured, of course. | Нельзя, конечно же, сказать, что такие описания вообще не структурированы. |
| However, the problem has not been neglected. | Вместе с тем нельзя сказать, что этой проблемой не занимались. |
| One size does not fit all. | С одной и той же меркой нельзя подходить к решению разных задач. |
| Such measures should not impose undue restrictions or economic burdens. | Нельзя допускать, чтобы такие меры навязывали излишние ограничения или экономические трудности. |
| The evidence that openness directly boosts technical efficiency in middle-income countries is not particularly strong. | Доказательства того, что открытость напрямую приводит к наращиванию технической эффективности в странах со средними уровнями доходов, нельзя считать особенно убедительными. |
| He stresses that the crisis in Kosovo is not new or isolated. | Он подчеркивает, что кризис в Косово нельзя отнести к разряду новых или изолированных явлений. |
| It was not a domestic remedy. | В то же время это средство правовой защиты нельзя назвать внутренним. |
| But the particular means of achieving these objects are not. | Этого, однако, нельзя сказать о конкретных средствах достижения этих целей. |
| Staff safety should not be neglected simply for budgetary reasons. | Она подчеркивает, что нельзя закрывать глаза на проблему безопасности персонала лишь по причине бюджетных ограничений. |
| Those solid human rights achievements must not be touched. | Речь идет о таких основных достижениях в области прав человека, которых касаться нельзя. |
| Do not let that darkness reign here today. | Нельзя допустить, чтобы этот черный день продолжался здесь сегодня. |
| It must not be left alone. | Оставлять его решать эти задачи в одиночку нельзя. |
| Those efforts must not falter and cannot fail. | Нельзя допустить того, чтобы эти усилия ни к чему не привели. |
| They must not succeed in their objective. | Допускать того, чтобы они преуспели в достижении своей цели, нельзя. |
| Delegations underscored that staff security was crucial and should not be compromised. | Делегации подчеркнули, что безопасность персонала имеет решающее значение и ее нельзя ставить под угрозу. |
| Many developing countries do not count on accurate methods of remittances statistics. | Кроме того, методы сбора статистических данных о денежных переводах, используемые многими развивающимися странами, нельзя считать надежными. |
| We must not lose momentum in following through decisively on this resolution. | Нам нельзя терять импульс в осуществлении этой резолюции; мы должны решительно проводить ее в жизнь. |
| These aspects are not characteristic of a democratically functioning organization. | Такой порядок нельзя назвать приемлемым для организации, которая работает на принципах демократии. |
| This is not the preventive approach to be favoured. | Это нельзя назвать превентивным подходом, за который можно было бы ратовать. |
| Official development assistance commitments should not be neglected. | Нельзя игнорировать обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития. |
| Self-determination was an inalienable right under international law and consequently could not be renounced. | В соответствии с международным правом самоопределение является неотъемлемым правом, и, соответственно, от него нельзя отказаться. |
| Let it not falter in its historic duties. | Ей нельзя колебаться в выполнении возложенных на нее исторических обязанностей. |
| This green revolution could not be ignored. | Эту "зеленую" революцию нельзя не принимать во внимание. |
| Moreover, economic diversification is not just about industrial development. | При этом нельзя забывать, что диверсификация экономики не исчерпывается развитием промышленности. |
| Their aspirations must not be dashed. | Нельзя допускать, чтобы их чаяния не оправдались. |