The descriptions are not completely unstructured, of course. |
Нельзя, конечно же, сказать, что такие описания вообще не структурированы. |
However, the problem has not been neglected. |
Вместе с тем нельзя сказать, что этой проблемой не занимались. |
One size does not fit all. |
С одной и той же меркой нельзя подходить к решению разных задач. |
Such measures should not impose undue restrictions or economic burdens. |
Нельзя допускать, чтобы такие меры навязывали излишние ограничения или экономические трудности. |
The evidence that openness directly boosts technical efficiency in middle-income countries is not particularly strong. |
Доказательства того, что открытость напрямую приводит к наращиванию технической эффективности в странах со средними уровнями доходов, нельзя считать особенно убедительными. |
He stresses that the crisis in Kosovo is not new or isolated. |
Он подчеркивает, что кризис в Косово нельзя отнести к разряду новых или изолированных явлений. |
It was not a domestic remedy. |
В то же время это средство правовой защиты нельзя назвать внутренним. |
But the particular means of achieving these objects are not. |
Этого, однако, нельзя сказать о конкретных средствах достижения этих целей. |
Staff safety should not be neglected simply for budgetary reasons. |
Она подчеркивает, что нельзя закрывать глаза на проблему безопасности персонала лишь по причине бюджетных ограничений. |
Those solid human rights achievements must not be touched. |
Речь идет о таких основных достижениях в области прав человека, которых касаться нельзя. |
Do not let that darkness reign here today. |
Нельзя допустить, чтобы этот черный день продолжался здесь сегодня. |
It must not be left alone. |
Оставлять его решать эти задачи в одиночку нельзя. |
Those efforts must not falter and cannot fail. |
Нельзя допустить того, чтобы эти усилия ни к чему не привели. |
They must not succeed in their objective. |
Допускать того, чтобы они преуспели в достижении своей цели, нельзя. |
Delegations underscored that staff security was crucial and should not be compromised. |
Делегации подчеркнули, что безопасность персонала имеет решающее значение и ее нельзя ставить под угрозу. |
Many developing countries do not count on accurate methods of remittances statistics. |
Кроме того, методы сбора статистических данных о денежных переводах, используемые многими развивающимися странами, нельзя считать надежными. |
We must not lose momentum in following through decisively on this resolution. |
Нам нельзя терять импульс в осуществлении этой резолюции; мы должны решительно проводить ее в жизнь. |
These aspects are not characteristic of a democratically functioning organization. |
Такой порядок нельзя назвать приемлемым для организации, которая работает на принципах демократии. |
This is not the preventive approach to be favoured. |
Это нельзя назвать превентивным подходом, за который можно было бы ратовать. |
Official development assistance commitments should not be neglected. |
Нельзя игнорировать обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития. |
Self-determination was an inalienable right under international law and consequently could not be renounced. |
В соответствии с международным правом самоопределение является неотъемлемым правом, и, соответственно, от него нельзя отказаться. |
Let it not falter in its historic duties. |
Ей нельзя колебаться в выполнении возложенных на нее исторических обязанностей. |
This green revolution could not be ignored. |
Эту "зеленую" революцию нельзя не принимать во внимание. |
Moreover, economic diversification is not just about industrial development. |
При этом нельзя забывать, что диверсификация экономики не исчерпывается развитием промышленности. |
Their aspirations must not be dashed. |
Нельзя допускать, чтобы их чаяния не оправдались. |