Peace could not be separated from development. |
Мирные условия нельзя отделить от развития. |
The impact of the global financial and food crises must not be overlooked. |
Нельзя игнорировать последствия общемирового финансового и продовольственного кризисов. |
One delegation said that the refugee dimension must not be forgotten, given the large number of refugees in neighbouring countries. |
Одна из делегаций заявила, что нельзя забывать о проблеме беженцев, учитывая их большое число в соседних странах. |
Therefore, new recognitions of the unilateral declaration of independence should not be encouraged, and multilateral bodies should refrain from extending membership to the secessionist authorities in Pristina. |
Поэтому нельзя поощрять новые признания одностороннего провозглашения независимости, и многосторонним органам надлежит воздерживаться от предоставления членства сепаратистским властям Приштины. |
Debts of poor countries should not be used as bargaining chips for political pressure. |
Нельзя позволить, чтобы долги бедных стран использовались как средство для оказания на них политического давления. |
Africa's young voices must not be ignored; they must be heard. |
Голоса молодой Африки нельзя игнорировать; они должны быть услышаны. |
These various forms of violence must not go unpunished. |
Нельзя допустить, чтобы различные формы насилия оставались безнаказанными. |
Let us not underestimate the fact that regional conflicts are often breeding grounds for terrorism. |
Нельзя недооценивать тот факт, что региональные конфликты зачастую становятся источником терроризма. |
The momentum must not be allowed to dissipate easily. |
Нельзя допустить, чтобы набранные темпы были с легкостью утрачены. |
These declaration lines are at the beginning of the files and must not be changed. |
Эти описательные строки включаются в начало файлов, и их нельзя изменять. |
These atrocities should not be allowed to continue with impunity. |
Нельзя позволить, чтобы эти зверства безнаказанно продолжались. |
The fragile coalition government has recently made a number of ministerial appointments, but even these may not be of a durable nature. |
Слабое коалиционное правительство недавно назначило ряд министров, однако нельзя даже говорить о долгосрочном характере этих назначений. |
Youth entrepreneurship should not be seen as a magic cure of youth unemployment. |
Нельзя видеть в молодежном предпринимательстве панацею от безработицы среди молодежи. |
Nevertheless, the search for appropriate observable indicators should not be regarded as hopeless. |
Тем не менее, вопрос о поиске подходящих наблюдаемых показателей нельзя считать безнадежным. |
In any event, one may not speak of the market value of IC. |
Во всяком случае, нельзя говорить о рыночной стоимости ИК. |
But one must not take it for granted that this is necessarily the way things will work out. |
Однако нельзя быть абсолютно уверенным в том, что именно так все и произойдет. |
It should not be overlooked that a summary by the Chair would have to be submitted at the next session. |
Нельзя забывать о том, что резюме Председателя должно быть представлено на следующей сессии. |
Moreover, the need for the universality of the treaty could not be overemphasized. |
Кроме того, нельзя переоценить значение универсальности договора. |
However, youth self-employment should not be viewed as an answer to the present problem of shortage of quality jobs for young people. |
Однако в самозанятости нельзя видеть решение существующей проблемы нехватки квалифицированных рабочих мест для молодых людей. |
Obviously the Amsterdam Treaty for example could not be incorporated into Russian national legislation. |
Очевидно, что, к примеру, Амстердамский договор нельзя инкорпорировать во внутреннее российское законодательство. |
It should not be concluded from the above that bookkeeping needs to be changed radically. |
Из сказанного нельзя сделать вывод, что бухгалтерию надо радикально менять. |
As long as State employees are not paid their salaries, there can be no reliable public administration. |
В условиях, когда государственные служащие не получают своей заработной платы, нельзя рассчитывать на надежность системы государственного управления. |
It is important to stress that trade should be egalitarian and should not serve only the interests of large and economically powerful countries. |
Нельзя забывать также и о том, что торговый обмен должен быть равноправным и отвечать интересам не только крупных и экономически сильных стран. |
Mr. Barg said that human rights should not be politicized or used to undermine the territorial integrity of States. |
Г-н Барг говорит, что права человека нельзя ни политизировать, ни использовать в целях ущемления территориального суверенитета государств. |
Germany recognizes that nuclear disarmament is not an end in itself and cannot be pursued in isolation. |
Германия признает, что ядерное разоружение не является самоцелью и что эту задачу нельзя решать в отрыве от других задач. |