| Peace could not be separated from development. | Мирные условия нельзя отделить от развития. |
| The impact of the global financial and food crises must not be overlooked. | Нельзя игнорировать последствия общемирового финансового и продовольственного кризисов. |
| One delegation said that the refugee dimension must not be forgotten, given the large number of refugees in neighbouring countries. | Одна из делегаций заявила, что нельзя забывать о проблеме беженцев, учитывая их большое число в соседних странах. |
| Therefore, new recognitions of the unilateral declaration of independence should not be encouraged, and multilateral bodies should refrain from extending membership to the secessionist authorities in Pristina. | Поэтому нельзя поощрять новые признания одностороннего провозглашения независимости, и многосторонним органам надлежит воздерживаться от предоставления членства сепаратистским властям Приштины. |
| Debts of poor countries should not be used as bargaining chips for political pressure. | Нельзя позволить, чтобы долги бедных стран использовались как средство для оказания на них политического давления. |
| Africa's young voices must not be ignored; they must be heard. | Голоса молодой Африки нельзя игнорировать; они должны быть услышаны. |
| These various forms of violence must not go unpunished. | Нельзя допустить, чтобы различные формы насилия оставались безнаказанными. |
| Let us not underestimate the fact that regional conflicts are often breeding grounds for terrorism. | Нельзя недооценивать тот факт, что региональные конфликты зачастую становятся источником терроризма. |
| The momentum must not be allowed to dissipate easily. | Нельзя допустить, чтобы набранные темпы были с легкостью утрачены. |
| These declaration lines are at the beginning of the files and must not be changed. | Эти описательные строки включаются в начало файлов, и их нельзя изменять. |
| These atrocities should not be allowed to continue with impunity. | Нельзя позволить, чтобы эти зверства безнаказанно продолжались. |
| The fragile coalition government has recently made a number of ministerial appointments, but even these may not be of a durable nature. | Слабое коалиционное правительство недавно назначило ряд министров, однако нельзя даже говорить о долгосрочном характере этих назначений. |
| Youth entrepreneurship should not be seen as a magic cure of youth unemployment. | Нельзя видеть в молодежном предпринимательстве панацею от безработицы среди молодежи. |
| Nevertheless, the search for appropriate observable indicators should not be regarded as hopeless. | Тем не менее, вопрос о поиске подходящих наблюдаемых показателей нельзя считать безнадежным. |
| In any event, one may not speak of the market value of IC. | Во всяком случае, нельзя говорить о рыночной стоимости ИК. |
| But one must not take it for granted that this is necessarily the way things will work out. | Однако нельзя быть абсолютно уверенным в том, что именно так все и произойдет. |
| It should not be overlooked that a summary by the Chair would have to be submitted at the next session. | Нельзя забывать о том, что резюме Председателя должно быть представлено на следующей сессии. |
| Moreover, the need for the universality of the treaty could not be overemphasized. | Кроме того, нельзя переоценить значение универсальности договора. |
| However, youth self-employment should not be viewed as an answer to the present problem of shortage of quality jobs for young people. | Однако в самозанятости нельзя видеть решение существующей проблемы нехватки квалифицированных рабочих мест для молодых людей. |
| Obviously the Amsterdam Treaty for example could not be incorporated into Russian national legislation. | Очевидно, что, к примеру, Амстердамский договор нельзя инкорпорировать во внутреннее российское законодательство. |
| It should not be concluded from the above that bookkeeping needs to be changed radically. | Из сказанного нельзя сделать вывод, что бухгалтерию надо радикально менять. |
| As long as State employees are not paid their salaries, there can be no reliable public administration. | В условиях, когда государственные служащие не получают своей заработной платы, нельзя рассчитывать на надежность системы государственного управления. |
| It is important to stress that trade should be egalitarian and should not serve only the interests of large and economically powerful countries. | Нельзя забывать также и о том, что торговый обмен должен быть равноправным и отвечать интересам не только крупных и экономически сильных стран. |
| Mr. Barg said that human rights should not be politicized or used to undermine the territorial integrity of States. | Г-н Барг говорит, что права человека нельзя ни политизировать, ни использовать в целях ущемления территориального суверенитета государств. |
| Germany recognizes that nuclear disarmament is not an end in itself and cannot be pursued in isolation. | Германия признает, что ядерное разоружение не является самоцелью и что эту задачу нельзя решать в отрыве от других задач. |