| While the Council must have the flexibility to act promptly, it, or its individual members, must not operate in isolation. | Хотя Совет и должен обладать гибкостью, достаточной для принятия быстрых мер, ему или его отдельным членам нельзя действовать изолировано. |
| It is clear that the safety and security of humanitarian assistance will not be ensured by signatures on United Nations conventions. | Совершенно ясно, что безопасность и надежность доставки гуманитарной помощи нельзя обеспечить лишь подписями под конвенциями Организации Объединенных Наций. |
| This impulse will not be amenable to being divorced from economic or political calculation and may revive the insecurities of a bygone era. | Такой импульс нельзя будет отделить от экономических или политических расчетов, кроме того, он может возродить неопределенность ушедшей эры. |
| The new century should not dawn upon the threat of a new North-South divide. | Нельзя, чтобы новый век начинался с угрозы нового раздела Север-Юг. |
| As the Court has said, the General Assembly must not underestimate the importance of peaceful settlement of international conflicts by means of the law. | Как заявил Суд, Генеральной Ассамблее нельзя недооценивать важность мирного урегулирования международных конфликтов правовыми средствами. |
| Whatever the final outcome, it should not be regarded as a victory for one side and a defeat for the other. | Каким бы ни был окончательный результат, его нельзя рассматривать как победу одной стороны и поражение другой. |
| It is not susceptible to the charge of victor's justice, because the entire world is represented by its judgments. | Его нельзя обвинить в правосудии победителя потому, что его приговоры отражают мнение всего мира. |
| The "Rose Revolution" must not be permitted to die on the vine. | "Революции Роз" нельзя позволить погибнуть на корню. |
| We need not assume that these goals cannot be pursued simultaneously. | Не нужно обманывать себя, что этих целей нельзя добиваться одновременно. |
| Global policies have not been fully adapted to cover the increasing number of complicated and contradictory phenomena that cannot be tackled with traditional diplomatic instruments. | Глобальные стратегии пока еще не полностью приспособлены к тому, чтобы охватить все возрастающее число сложных и противоречивых явлений, которые нельзя урегулировать с помощью традиционных дипломатических инструментов. |
| Additionally, the legitimate right of peoples to self-determination should not be undermined. | В то же время нельзя допускать ущемления законного права народов на самоопределение. |
| The law could not indefinitely ignore irregular situations associated with humanitarian problems. | В праве нельзя бесконечно игнорировать нестандартные ситуации, связанные с гуманитарными проблемами. |
| However, while ELN may be strategically beaten, the FARC is not. | Однако, в то время как ELN может быть стратегически побеждена, этого нельзя сказать о FARC. |
| Of course, currency appreciation should not be prevented altogether. | Конечно, полностью препятствовать повышению курса валюты нельзя. |
| International competitiveness could not be assessed, however, only on the basis of domestic success in protected markets. | Вместе с тем о международной конкурентоспособности нельзя судить лишь на основе успеха на внутренних защищенных рынках. |
| The inherent energy of this force should not be neglected, as it is fueled by the struggle to survive. | Нельзя недооценивать присущую этим силам энергию, поскольку она является результатом борьбы за выживание. |
| The European Union did not necessarily accept the basis on which those suggestions were made. | Нельзя сказать, что Европейский союз безоговорочно поддерживает основу, на которой были выдвинуты эти предложения. |
| These events must not be allowed to set back the nuclear disarmament process. | Нельзя допустить, чтобы эти события привели к задержке процесса ядерного разоружения. |
| The adoption of this resolution must not be permitted to adversely affect those efforts. | Нельзя допустить, чтобы принятие этой резолюции негативным образом сказалось на этих усилиях. |
| International civil servants were required to work in a multicultural and multilingual environment, and therefore could not be compared with national civil servants. | Международные гражданские служащие должны работать в многокультурной и многоязычной среде, и поэтому их нельзя сравнивать с национальными гражданскими служащими. |
| Without such a funding mechanism, the provisions of Article 50 would not be fully implemented. | Отмечалось, что без такого финансового механизма нельзя полностью выполнить положения статьи 50. |
| Distortions must not be allowed to circulate freely. | Нельзя допустить, чтобы искажения распространялись с такой легкостью. |
| We condemn acts of violence, which should not be allowed to block the road to peace, reconciliation and prosperity. | Мы осуждаем акты насилия; нельзя позволить, чтобы они блокировали путь к миру, примирению и процветанию. |
| We should not accept retreat from what has already been accomplished. | Нельзя мириться с отходом от того, что уже было достигнуто. |
| This Declaration, shared by so many States, should not be seen as Utopian. | Нельзя считать утопической Декларацию, которую подписало столь много государств. |