| It is not that the appointment of fixed-term staff may be terminated at will. | Нельзя сказать, что срочный контракт сотрудника может быть прекращен в любой момент. |
| Such bodies were not in any way to be considered intergovernmental. | Такие органы ни в коей мере нельзя рассматривать в качестве межправительственных. |
| Furthermore, we should not forget that Kazakstan has been the site of chemical and biological weapons tests. | Кроме того, нельзя забывать, что на территории Казахстана проводились испытания химического и биологического оружия. |
| Let us not forget the plight of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. | Нельзя забывать бедственное положение детей, оказавшихся в особо трудных обстоятельствах, особенно в районах вооруженных конфликтов. |
| Support for International Law Commission activities must not, however, be reduced. | Вместе с тем нельзя отодвигать на второй план поддержку деятельности Комиссии международного права. |
| We also consider that the revision process should not be decoupled from the elaboration of the complementary funding system. | Мы также считаем, что процесс пересмотра нельзя отделять от разработки системы дополнительного финансирования. |
| This is an extremely sensitive issue for us all, and we must not be too quick to adopt truncated or partial solutions. | Для всех нас это чрезвычайно сложный вопрос, и нельзя поспешно принимать лимитированные или частичные решения. |
| Your boss, Louise, is not one to be trusted. | Твоему боссу, Луизе, нельзя доверять. |
| I said you're not allowed outside. | Я же сказал, вам нельзя на улицу. |
| We're not supposed to, but I could speak to the kitchen. | Вообще-то нам нельзя, но я мог бы договорится в столовой. |
| The remaining operational problems should not be underestimated. | Нельзя недооценивать остающиеся проблемы оперативного характера. |
| A random schedule or procedure must be devised so that it is not predictable when cash deliveries will be received. | Необходимо разработать плавающий график или соответствующую процедуру, с тем чтобы нельзя было предугадать сроки доставки денежной наличности. |
| It is not evident that the programme implementation adequately reflects the priorities assigned to the subprogrammes in the medium-term plan. | Нельзя с полным на то основанием утверждать, что при осуществлении программ надлежащим образом учитываются приоритеты, определенные для подпрограмм в среднесрочном плане. |
| Thus one should not expect analytical work and extraction of consequences. | Таким образом, нельзя ожидать от аналитической работы каких-либо практических выводов. |
| However, it could not be ascertained with certainty that arms were surrendered by all "resistance forces". | Однако нельзя с уверенностью утверждать о том, что "силы сопротивления" были полностью разоружены. |
| Unsubstantiated allegations against the Government could not be taken seriously. | Нельзя серьезно относиться к голословным обвинениям в адрес правительства. |
| The situation of Rwandan women could not be separated from those issues. | Положение руандийских женщин нельзя рассматривать в отрыве от этих вопросов. |
| It has been recognized that critical loads will not be reached in one single step. | Было признано, что критической нагрузки нельзя достичь с помощью одноразовой меры. |
| These clear-cut concepts depict a duality of situations in which not all IDCs can be recognized. | Эти четко определенные концепции отражают два вида ситуаций, к которым нельзя отнести все ОРС. |
| The NPT is not a universal Treaty and cannot be used to create a differential among members of the Agency. | ДНЯО - это не универсальный договор, и его нельзя использовать для проведения различий между членами Агентства. |
| You can't spend 9 months at school and not learn anything. | Нельзя провести 9 месяцев в школе и не узнать ничего. |
| Despite this, judges are not unaware of police practices. | Однако нельзя сказать, что судьи пребывают в неведении относительно полицейской практики. |
| It does not appear that abuses are systematic or routine, but nor are they isolated aberrations. | Ему не кажется, что злоупотребления носят систематический или рутинный характер, но их нельзя назвать и единичными отклонениями. |
| Neither was it the case that minorities were not all treated equally. | Нельзя также говорить о том, что не всем меньшинствам обеспечено равноправие. |
| We can't appear at the workshop together since we're pretending not to know each other. | Нам нельзя вместе в мастерскую, раз притворяемся незнакомыми. |