Technology flows could not be left only to the private sector. |
Вопросы передачи технологии нельзя оставлять только на усмотрение частного сектора. |
You're not supposed to be around it. |
Ясно? - Тебе нельзя находиться там, где пьют. |
Now don't you go through life worrying about whether somebody like you, or not. |
Нельзя провести всю жизнь, беспокоясь о том, нравишься ты кому-то или нет. |
I'm not even supposed to let her cry. |
Мне даже нельзя давать ей плакать. |
Since this allegation lacks the necessary specific information, it cannot be investigated and is not reliable. |
Поскольку это утверждение не опирается на необходимые конкретные данные и информацию, его нельзя расследовать, и оно не является достоверным. |
It must not be allowed to pass as a transient occurrence. |
Нельзя допустить, чтобы оно прошло незамеченным. |
After 12 years of waiting, the significance of this occasion should not be underestimated. |
После 12 лет ожидания значимость этого события нельзя недооценивать. |
Violence and the threats of civil war should not be allowed to succeed in South Africa. |
Нельзя допустить разгорания в Южной Африке насилия и возникновения угрозы гражданской войны. |
It is not a moment too soon. |
Однако нельзя сказать, что мы делаем это преждевременно. |
The role of the media and public information activities should not be overlooked. |
Нельзя недооценивать и роли средств массовой информации и мероприятий по информированию общественности. |
Therefore, the Taiwan question and the situation of Germany and Korea should not be equated. |
Поэтому нельзя проводить знак равенства между вопросом о Тайване и ситуацией в связи с Германией и Кореей. |
Measures and activities which are intended to promote the acts mentioned in sections 2 to 4 may not be undertaken. |
Нельзя предпринимать меры и действия, которые имеют своей целью содействие осуществлению действий, упомянутых в разделах 2-4. |
The readiness of the two parties to meet and talk with each other provides an opportunity that must not be missed. |
Готовность обеих сторон встретиться и провести переговоры друг с другом открывает возможность, которую нельзя упускать. |
In other words, justice at the domestic and international levels must not be achieved at the cost of denying human rights. |
Иными словами, справедливость на национальном и международном уровнях нельзя достигать ценой отрицания прав человека. |
Do not let tens of thousands of children, women and old men die of hunger and cold. |
Нельзя допустить, чтобы десятки тысяч детей, женщин и стариков погибли от голода и холода. |
In the first three months of the period under review, developments were not generally positive. |
Развитие событий в первые три месяца отмеченного периода в целом нельзя назвать позитивным. |
I pleaded that this opportunity should not be missed. |
Я убеждал в том, что такую возможность нельзя упускать. |
The political settlement reached in the final constitutional dispensation should not be repealed or modified in any way contrary to its provisions. |
Политическое урегулирование, достигнутое в окончательном конституционном документе, нельзя отменять или изменять каким-либо образом, противоречащим его положениям. |
Extremist elements on both sides must not be allowed to delay South Africa's transition to democratic rule. |
Нельзя допустить, чтобы экстремистские элементы обеих сторон воспрепятствовали переходу Южной Африки к демократическому устройству. |
The delay in implementing the settlement plan could not be laid at the door of Morocco. |
Вину за задержки в осуществлении плана урегулирования нельзя возлагать на Марокко. |
Although restructuring was an ongoing process in which some confusion and ineffectiveness were inevitable, certain problems might not be temporary. |
Хотя речь идет о постоянном процессе, при котором не избежать определенной путаницы и потери эффективности, существуют проблемы, которые, пожалуй, нельзя назвать временными. |
The provisional nature of the programme of work could not be overemphasized. |
Нельзя переоценивать временный характер программы работы. |
Development and environment are not separate concepts, nor can one be successfully addressed without reference to the other. |
Развитие и окружающая среда не являются обособленными понятиями, и проблемы в одной из этих областей нельзя успешно решать в отрыве от другой. |
Without true democracy in international relations, peace will not endure, and a satisfactory pace of development cannot be assured. |
Без подлинной демократии в международных отношениях мир не сохранить и нельзя добиться удовлетворительных темпов развития. |
Normally, outputs that cannot be produced would be postponed and not terminated. |
Обычно мероприятия, которые нельзя осуществить, переносятся, а не прекращаются. |