| Technology flows could not be left only to the private sector. | Вопросы передачи технологии нельзя оставлять только на усмотрение частного сектора. |
| You're not supposed to be around it. | Ясно? - Тебе нельзя находиться там, где пьют. |
| Now don't you go through life worrying about whether somebody like you, or not. | Нельзя провести всю жизнь, беспокоясь о том, нравишься ты кому-то или нет. |
| I'm not even supposed to let her cry. | Мне даже нельзя давать ей плакать. |
| Since this allegation lacks the necessary specific information, it cannot be investigated and is not reliable. | Поскольку это утверждение не опирается на необходимые конкретные данные и информацию, его нельзя расследовать, и оно не является достоверным. |
| It must not be allowed to pass as a transient occurrence. | Нельзя допустить, чтобы оно прошло незамеченным. |
| After 12 years of waiting, the significance of this occasion should not be underestimated. | После 12 лет ожидания значимость этого события нельзя недооценивать. |
| Violence and the threats of civil war should not be allowed to succeed in South Africa. | Нельзя допустить разгорания в Южной Африке насилия и возникновения угрозы гражданской войны. |
| It is not a moment too soon. | Однако нельзя сказать, что мы делаем это преждевременно. |
| The role of the media and public information activities should not be overlooked. | Нельзя недооценивать и роли средств массовой информации и мероприятий по информированию общественности. |
| Therefore, the Taiwan question and the situation of Germany and Korea should not be equated. | Поэтому нельзя проводить знак равенства между вопросом о Тайване и ситуацией в связи с Германией и Кореей. |
| Measures and activities which are intended to promote the acts mentioned in sections 2 to 4 may not be undertaken. | Нельзя предпринимать меры и действия, которые имеют своей целью содействие осуществлению действий, упомянутых в разделах 2-4. |
| The readiness of the two parties to meet and talk with each other provides an opportunity that must not be missed. | Готовность обеих сторон встретиться и провести переговоры друг с другом открывает возможность, которую нельзя упускать. |
| In other words, justice at the domestic and international levels must not be achieved at the cost of denying human rights. | Иными словами, справедливость на национальном и международном уровнях нельзя достигать ценой отрицания прав человека. |
| Do not let tens of thousands of children, women and old men die of hunger and cold. | Нельзя допустить, чтобы десятки тысяч детей, женщин и стариков погибли от голода и холода. |
| In the first three months of the period under review, developments were not generally positive. | Развитие событий в первые три месяца отмеченного периода в целом нельзя назвать позитивным. |
| I pleaded that this opportunity should not be missed. | Я убеждал в том, что такую возможность нельзя упускать. |
| The political settlement reached in the final constitutional dispensation should not be repealed or modified in any way contrary to its provisions. | Политическое урегулирование, достигнутое в окончательном конституционном документе, нельзя отменять или изменять каким-либо образом, противоречащим его положениям. |
| Extremist elements on both sides must not be allowed to delay South Africa's transition to democratic rule. | Нельзя допустить, чтобы экстремистские элементы обеих сторон воспрепятствовали переходу Южной Африки к демократическому устройству. |
| The delay in implementing the settlement plan could not be laid at the door of Morocco. | Вину за задержки в осуществлении плана урегулирования нельзя возлагать на Марокко. |
| Although restructuring was an ongoing process in which some confusion and ineffectiveness were inevitable, certain problems might not be temporary. | Хотя речь идет о постоянном процессе, при котором не избежать определенной путаницы и потери эффективности, существуют проблемы, которые, пожалуй, нельзя назвать временными. |
| The provisional nature of the programme of work could not be overemphasized. | Нельзя переоценивать временный характер программы работы. |
| Development and environment are not separate concepts, nor can one be successfully addressed without reference to the other. | Развитие и окружающая среда не являются обособленными понятиями, и проблемы в одной из этих областей нельзя успешно решать в отрыве от другой. |
| Without true democracy in international relations, peace will not endure, and a satisfactory pace of development cannot be assured. | Без подлинной демократии в международных отношениях мир не сохранить и нельзя добиться удовлетворительных темпов развития. |
| Normally, outputs that cannot be produced would be postponed and not terminated. | Обычно мероприятия, которые нельзя осуществить, переносятся, а не прекращаются. |