Therefore, it could not be expected that a high degree of consistency would prevail between the two methodologies. |
Таким образом, нельзя ожидать, что в рамках двух этих методологий будет наблюдаться высокая степень последовательности. |
A lowering of the standards permitting rigorous budget scrutiny and ensuring informed legislative oversight and decision-making must not be permitted. |
Нельзя допустить снижения стандартов, позволяющих проводить строгую проверку бюджета и обеспечивающих информированный контроль и принятие решений директивными органами. |
The vacancy rate was certainly not being used for purposes of controlling the level of expenditure. |
Никоим образом нельзя говорить о том, что норма вакансий используется для целей ограничения уровня расходов. |
The funds simply could not be used for some other purpose without a mandate. |
Выделенные средства просто нельзя использовать для других целей без соответствующего мандата. |
This is a telling sign that traditional practices will not be eradicated overnight or in the absence of governmental determination to act. |
Это ясно свидетельствует о том, что искоренения традиционной практики нельзя добиться одним махом и что без решительных мер правительств оно невозможно. |
Coca leaf production could not be halted by force; substitute crops should be planted instead. |
Производство кокаинового листа нельзя остановить силой; вместо него следует выращивать другие культуры. |
Thus, they did not constitute emergency legislation. |
Таким образом, их никоим образом нельзя рассматривать в качестве чрезвычайного законодательства. |
However, that reservation could not be deemed as violating any provision of the Covenant. |
Однако эту оговорку нельзя рассматривать как нарушающую какое-либо из положений Пакта. |
That problem could not be simply legislated away, but must be combated on the political front. |
Эту проблему нельзя устранить просто введением соответствующих законов, с нею необходимо бороться на политическом фронте. |
The reaction of those two States parties could not really be described as follow-up. |
Реакцию этих двух государств-участников нельзя назвать последующими действиями. |
To say that there was no universally applied policy on flogging was not sound reasoning. |
То утверждение, что не имеется каких-либо общепринятых норм, касающихся порки, нельзя считать убедительным. |
It is not possible to continue indefinitely playing a game of concealment. |
Нельзя до бесконечности вести "закрытую" игру. |
The CD can accomplish objectives that the Ottawa Process is not expected to achieve. |
Конференция по разоружению может реализовать те цели, достижения которых нельзя ожидать от оттавского процесса. |
What has been established so far is not encouraging. |
Достигнутое на сегодняшний день нельзя назвать обнадеживающим. |
During her pregnancy a working woman may not be asked to perform work that requires a physical effort incompatible with her condition. |
В течение беременности нельзя требовать от работающей женщины выполнения работ, связанных с физическими усилиями, несовместимыми с ее положением. |
It may not be misused to the detriment of the rights of others or against legally protected public interests. |
Ее нельзя использовать в ущерб правам других или защищаемым законом публичным интересам. |
Moreover, the distribution of wealth did not trace a strictly racial dividing line. |
Нельзя сказать и того, что богатства в стране распределены в строгом соответствии с расовым принципом. |
The goal of sustainable development must not be allowed to become yet another myth of our times. |
Нельзя допускать, чтобы цель устойчивого развития превратилась еще в один миф наших дней. |
Unfortunately, the same degree of confidence can still not be expressed with regard to the situation in Haiti. |
К сожалению, аналогичную уверенность пока еще нельзя выразить в отношении положения в Гаити. |
The recent political wrangles should not be allowed to disturb the new-found peace in Haiti. |
Нельзя допускать, чтобы недавние политические разногласия нанесли ущерб недавно установившемуся в Гаити миру. |
However, cooperation from the other parties is not satisfactory. |
Однако сотрудничество других сторон нельзя назвать удовлетворительным. |
The United Nations must not be held to the performance of tasks better suited to other international organizations or specialized agencies. |
Организацию Объединенных Наций нельзя заставлять решать задачи, которые больше подходят другим международным организациям или специализированным учреждениям. |
Nevertheless, the relevant financial contributions of other Parties cannot necessarily be considered as not meeting the new and additional financial resources commitment. |
В то же время соответствующие финансовые взносы других Сторон нельзя во всех случаях рассматривать как не отвечающие обязательству о внесении новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
Citizens shall not be prevented from taking part in religious activities and rites. |
Нельзя принуждать граждан не принимать участия в религиозных действиях или обрядах. |
Others felt that even if the humanitarian dimension remained in the forefront, the disarmament aspects could not be ignored. |
По мнению же других, при всем превалировании гуманитарного аспекта нельзя затушевывать и разоруженческие аспекты. |