It would take decisions that could not be implemented for want of legitimacy. |
Он принимал бы решения, которые нельзя осуществить из-за их незаконности. |
Sanctions regimes should target individuals, regimes and entities; they should not constitute collective punishment of peoples or countries. |
Режим санкций должен быть нацелен против отдельных лиц, режимов и образований; нельзя допускать того, чтобы они превращались в средство коллективного наказания целых народов и стран. |
That ability should not be arbitrarily restricted or proscribed in the name of rationalization. |
Такую способность нельзя произвольно ограничить или запретить в интересах рационализации. |
In the march towards globalization, the interests of vulnerable least developed countries must not be ignored. |
Двигаясь по пути глобализации, нельзя игнорировать интересы уязвимой группы наименее развитых стран. |
It cannot be asked to perform tasks that are beyond the scope of its statute or not approved by its membership. |
Нельзя требовать от него выполнения тех задач, которые выходят за рамки его Устава или не утверждены его членами. |
That is why the recommendations of the Cotonou Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for LDCs must not be watered down. |
Именно поэтому нельзя недооценивать содержащиеся в Стратегии Котону рекомендации относительно дальнейшего осуществления Программы действий для НРС. |
We know by experience that these things do not come easily, or overnight. |
Нам по собственному опыту известно, что таких результатов нельзя добиться легко или за один день. |
To fail to take that into account when we are considering this draft anti-Belarus resolution is not right. |
Не принимать это во внимание, в том числе при рассмотрении проекта антибелорусской резолюции, нельзя. |
Parity, however, should not be achieved at the cost of quality. |
Вместе с тем паритета нельзя добиваться в ущерб качеству. |
This is not the way we would govern our own affairs - nationally or locally. |
Так нельзя управлять делами ни на национальном, ни на местном уровнях. |
The less fortunate must not be left behind. |
Нельзя бросать менее удачливых на произвол судьбы. |
The Middle East is not a military issue. |
Ближневосточную ситуацию нельзя рассматривать как военную проблему. |
The minefield of collective emotions is not a good place to discuss questions of belief. |
В обсуждении вопросов веры нельзя руководствоваться коллективными эмоциями, которые можно сравнить с минным полем. |
The lawless regime there must not be allowed to become permanent. |
Нельзя допустить, чтобы существующий там криминальный режим установился навсегда. |
National or regional interests should not be allowed to obscure our common objectives for a reinvigorated United Nations. |
Нельзя позволить, чтобы региональные интересы затмили наши общие цели по активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
The challenges of reforming trade in these areas are not insurmountable. |
Однако трудности на пути реформирования торговой системы в этих областях нельзя назвать непреодолимыми. |
This important decision has become another strong signal that terrorism will not be tolerated. |
Это важное решение стало еще одним серьезным сигналом к тому, что с терроризмом мириться нельзя. |
Attention to the Western Balkans must not diminish. |
Нельзя ослаблять внимание к региону Западных Балкан. |
In developing countries, these issues are real challenges which should not be overlooked. |
В развивающихся странах они представляют собой реальные проблемы, которые нельзя игнорировать. |
It is not enough to simply protest pernicious transfers of polluting industrial processes. |
Нельзя ограничиваться только протестами против чреватой осложнениями передачи вредных производственных процессов. |
The difficulties in the negotiating process could certainly not be described as leading to the "prolongation" of the conflicts. |
Трудности, которые встречаются в процессе переговоров, разумеется, нельзя описывать как факторы, ведущие к "затягиванию" конфликтов. |
Humankind must not be allowed to sink into the morass of the weaponization of outer space as a result of our inaction now. |
Нельзя допустить, чтобы наше сегодняшнее бездействие затянуло человечество в трясину милитаризации космического пространства. |
Armenians cannot be blamed for thinking that Azerbaijan is not serious about a peaceful solution. |
Нельзя обвинять армян в том, что, по их мнению, Азербайджан несерьезно относится к мирному урегулированию. |
This is not easy, but it is essential. |
Это нелегко, но без этого обойтись нельзя. |
Neither can one make the case that the Conference's agenda does not allow negotiations to take place. |
Также нельзя говорить о том, что повестка дня Конференции не обеспечивает возможностей для ведения переговоров. |