| There should not be any automaticity as to the start of talks on the final status. | Нельзя допускать никакого автоматизма в деле начала переговоров об окончательном статусе. |
| The Treaty should not be viewed as an instrument legitimizing the perpetual monopoly of nuclear weapons by a handful of States. | Договор нельзя рассматривать как документ узаконивающий постоянную монополию немногих государств на обладание ядерным оружием. |
| Peace could not be attained through reliance on nuclear weapons. | Нельзя достичь мира с опорой на ядерное оружие. |
| Such access should not be denied based on a selective and limited interpretation of events. | В доступе к таким ресурсам нельзя отказывать на основе избирательного и узкого толкования событий. |
| While the 2005 Review Conference should accord priority to proliferation crises threatening international peace and security, disarmament obligations must not be overlooked. | Хотя на Конференции по рассмотрению действия Договора 2005 года приоритетное внимание следует уделять кризису распространения, угрожающему международному миру и безопасности, нельзя забывать и об обязательствах в области разоружения. |
| Nuclear non-proliferation was not practically achievable in the absence of total nuclear disarmament. | Практически нераспространения ядерного оружия нельзя добиться, не осуществив полного ядерного разоружения. |
| Freedom of expression is a universal right, but it must not be used to stigmatize the most profound beliefs of a whole community. | Свобода выражения - это всеобщее право, однако ее нельзя использовать для глумления над самыми глубокими религиозными убеждениями целого сообщества. |
| It is then that you must not hesitate . | Именно в этот момент колебаться нельзя». |
| It should not become another avenue for the selective targeting of developing countries. | Его нельзя превращать в еще одно средство избирательной и целенаправленной критики развивающихся стран. |
| We are convinced that we must not lose the opportunity provided by this event. | Мы убеждены в том, что нам нельзя терять возможности, представившейся благодаря этому мероприятию. |
| Even those recommendations superseded by model provisions had intrinsic value and users should not be deprived of access to them. | Даже рекомендации, заменяемые типовыми положениями, имеют свою реальную ценность, и пользователей нельзя лишать возможности ознакомиться с ними. |
| It should not be allowed to be politicized. | Нельзя допустить, чтобы его работа была политизирована. |
| The complex situation of human rights and international humanitarian law in Colombia could not be considered in isolation from the prevailing climate of violence. | Сложную ситуацию в области прав человека и международного гуманитарного права в Колумбии нельзя рассматривать в отрыве от превалирующей атмосферы насилия. |
| As noted above, women's representation in the Block and District Development Committees is not satisfactory. | Выше было отмечено, что уровень представительства женщин в районных и провинциальных комитетах развития нельзя считать удовлетворительным. |
| That is impossible; it will not work. | Этого делать нельзя; это не будет работать. |
| That is not a dialogue between two sides. | Это нельзя назвать диалогом двух сторон. |
| Thus, UNHCR was forced to delay organised repatriation of refugees because roads could not be used before they were cleared. | И УВКДБ пришлось отсрочить организованную репатриацию беженцев, ибо дороги нельзя было использовать до их расчистки. |
| A different view was that that participation could not be expressed as a requirement. | Иная точка зрения заключалась в том, что такое участие нельзя предусматривать в качестве требования. |
| It was also said that the distinction between contractual and proprietary matters in that respect was fundamental and could not be ignored. | Было также указано, что различие между договорными и имущественно-правовыми вопросами в этом отношении является фундаментальным и его нельзя игнорировать. |
| It should not be left to the private sector alone to determine the activities and priorities of UN/CEFACT. | Нельзя допустить, чтобы частный сектор был единственным субъектом, определяющим деятельность и приоритеты СЕФАКТ ООН. |
| It was not possible to speak of unified political representation of the Roma minority, which was represented by many small parties. | Нельзя говорить о едином политическом представительстве меньшинства рома, которое представлено многочисленными небольшими партиями. |
| Progress simply could not be judged without knowing the specific numbers involved in all areas affecting minorities. | Нельзя судить о прогрессе, не располагая конкретными статистическими данными о числе лиц, которые работают во всех областях, затрагивающих меньшинства. |
| These rights may not be restricted in view of political or ideological motives. | Эти права нельзя ограничивать по политическим или идеологическим мотивам. |
| Frozen conflicts should not be neglected, because they tend to reignite tension time and again. | «Замороженные» конфликты нельзя оставлять без внимания, так как они чреваты повторным возникновением напряженности. |
| The first reviews have dedicated considerable resources to collecting and assessing data that have not been available outside the country or in electronic format. | В рамках первых обзоров значительные ресурсы были выделены на сбор и оценку данных, которые нельзя было получить за пределами данной страны или в электронном формате. |