There should not be any automaticity as to the start of talks on the final status. |
Нельзя допускать никакого автоматизма в деле начала переговоров об окончательном статусе. |
The Treaty should not be viewed as an instrument legitimizing the perpetual monopoly of nuclear weapons by a handful of States. |
Договор нельзя рассматривать как документ узаконивающий постоянную монополию немногих государств на обладание ядерным оружием. |
Peace could not be attained through reliance on nuclear weapons. |
Нельзя достичь мира с опорой на ядерное оружие. |
Such access should not be denied based on a selective and limited interpretation of events. |
В доступе к таким ресурсам нельзя отказывать на основе избирательного и узкого толкования событий. |
While the 2005 Review Conference should accord priority to proliferation crises threatening international peace and security, disarmament obligations must not be overlooked. |
Хотя на Конференции по рассмотрению действия Договора 2005 года приоритетное внимание следует уделять кризису распространения, угрожающему международному миру и безопасности, нельзя забывать и об обязательствах в области разоружения. |
Nuclear non-proliferation was not practically achievable in the absence of total nuclear disarmament. |
Практически нераспространения ядерного оружия нельзя добиться, не осуществив полного ядерного разоружения. |
Freedom of expression is a universal right, but it must not be used to stigmatize the most profound beliefs of a whole community. |
Свобода выражения - это всеобщее право, однако ее нельзя использовать для глумления над самыми глубокими религиозными убеждениями целого сообщества. |
It is then that you must not hesitate . |
Именно в этот момент колебаться нельзя». |
It should not become another avenue for the selective targeting of developing countries. |
Его нельзя превращать в еще одно средство избирательной и целенаправленной критики развивающихся стран. |
We are convinced that we must not lose the opportunity provided by this event. |
Мы убеждены в том, что нам нельзя терять возможности, представившейся благодаря этому мероприятию. |
Even those recommendations superseded by model provisions had intrinsic value and users should not be deprived of access to them. |
Даже рекомендации, заменяемые типовыми положениями, имеют свою реальную ценность, и пользователей нельзя лишать возможности ознакомиться с ними. |
It should not be allowed to be politicized. |
Нельзя допустить, чтобы его работа была политизирована. |
The complex situation of human rights and international humanitarian law in Colombia could not be considered in isolation from the prevailing climate of violence. |
Сложную ситуацию в области прав человека и международного гуманитарного права в Колумбии нельзя рассматривать в отрыве от превалирующей атмосферы насилия. |
As noted above, women's representation in the Block and District Development Committees is not satisfactory. |
Выше было отмечено, что уровень представительства женщин в районных и провинциальных комитетах развития нельзя считать удовлетворительным. |
That is impossible; it will not work. |
Этого делать нельзя; это не будет работать. |
That is not a dialogue between two sides. |
Это нельзя назвать диалогом двух сторон. |
Thus, UNHCR was forced to delay organised repatriation of refugees because roads could not be used before they were cleared. |
И УВКДБ пришлось отсрочить организованную репатриацию беженцев, ибо дороги нельзя было использовать до их расчистки. |
A different view was that that participation could not be expressed as a requirement. |
Иная точка зрения заключалась в том, что такое участие нельзя предусматривать в качестве требования. |
It was also said that the distinction between contractual and proprietary matters in that respect was fundamental and could not be ignored. |
Было также указано, что различие между договорными и имущественно-правовыми вопросами в этом отношении является фундаментальным и его нельзя игнорировать. |
It should not be left to the private sector alone to determine the activities and priorities of UN/CEFACT. |
Нельзя допустить, чтобы частный сектор был единственным субъектом, определяющим деятельность и приоритеты СЕФАКТ ООН. |
It was not possible to speak of unified political representation of the Roma minority, which was represented by many small parties. |
Нельзя говорить о едином политическом представительстве меньшинства рома, которое представлено многочисленными небольшими партиями. |
Progress simply could not be judged without knowing the specific numbers involved in all areas affecting minorities. |
Нельзя судить о прогрессе, не располагая конкретными статистическими данными о числе лиц, которые работают во всех областях, затрагивающих меньшинства. |
These rights may not be restricted in view of political or ideological motives. |
Эти права нельзя ограничивать по политическим или идеологическим мотивам. |
Frozen conflicts should not be neglected, because they tend to reignite tension time and again. |
«Замороженные» конфликты нельзя оставлять без внимания, так как они чреваты повторным возникновением напряженности. |
The first reviews have dedicated considerable resources to collecting and assessing data that have not been available outside the country or in electronic format. |
В рамках первых обзоров значительные ресурсы были выделены на сбор и оценку данных, которые нельзя было получить за пределами данной страны или в электронном формате. |