| In that connection, the importance of the role played by the Scientific Committee could not be overemphasized. | В этой связи нельзя переоценить роль, которую играет Научный комитет. |
| Morocco must not be allowed to continue blocking United Nations action. | Нельзя позволять Марокко продолжать блокировать действия Организации Объединенных Наций. |
| The performance appraisal system was another source of concern, since the current system could not be taken seriously. | Еще одним источником обеспокоенности является система служебной аттестации, поскольку нынешнюю систему нельзя воспринимать всерьез. |
| Mandates agreed by all Member States must not be allowed to suffer as a result of insufficient resource allocations. | Нельзя допустить, чтобы мандаты, утвержденные государствами-членами, пострадали из-за недостаточных бюджетных ассигнований. |
| Budgetary difficulties could not be attributed to staff remuneration alone. | Бюджетные трудности нельзя объяснять только размером вознаграждения персонала. |
| However, reform of the human resources management system could not be achieved overnight. | Однако реформу системы управления людскими ресурсами нельзя провести в одночасье. |
| Furthermore, important human rights advances within the context of European Union external border management must not be overlooked. | Наряду с этим нельзя не обратить внимание на важные позитивные меры в области прав человека, которые были приняты в контексте управления внешними границами Европейского союза. |
| Transparency cannot be achieved by simply making budgets publicly available, but not making the data accessible. | Транспарентности нельзя добиться посредством простого предания гласности бюджетных ассигнований без предоставления доступа к конкретным данным. |
| It was, therefore, not unreasonable that variances should occur between the approved budget and its actual implementation. | Поэтому возникновение разницы между утвержденным бюджетом и результатами его фактического исполнения нельзя назвать неразумным. |
| All those constituted violations of the rights of peaceful demonstrators and should not be tolerated. | Все это представляет собой нарушение прав мирных демонстрантов, и этого нельзя допускать. |
| That was an important aspect of State immunity and should not be relegated to the background. | Это является важным аспектом иммунитета государства, который нельзя отодвигать на задний план. |
| Her delegation had already stressed in the past that reservations to treaties could not be dealt with by reference to the concept of validity. | Делегация оратора в прошлом уже подчеркивала, что подходить к оговоркам к договорам нельзя на основе концепции действительности. |
| Moreover, a precedent set by a local or regional monitoring body could not simply be replicated for application at the international level. | Более того, прецедент с местным или региональным наблюдательным органом нельзя просто повторить для применения на международном уровне. |
| Terrorism could not be equated with any religion or nation. | Терроризм нельзя ассоциировать ни с одной религией или нацией. |
| Selfish political interests should not be allowed to undermine justice. | Нельзя допускать, чтобы корыстные политические интересы подрывали основы правосудия. |
| When the need exists to negotiate on other aspects of proposals, this procurement method may not be used. | Если требуется провести переговоры по другим аспектам предложений, то использовать этот метод закупок нельзя. |
| It was noted that the Geneva Conventions contained provisions on their amendment that could not be circumvented. | Было указано, что Женевские конвенции содержат положения, которые касаются поправок и от которых нельзя отступать. |
| A convention might actually upset the balance, and States with reservations concerning the compromise should not be required to endorse it. | Конвенция может фактически нарушить это равновесие, и от государств, имеющих сомнения относительно этого компромисса, нельзя требовать ее одобрения. |
| However, the Commission's mandate and its side effects should not be inversed. | Тем не менее, нельзя путать мандат Комиссии с его побочными эффектами. |
| Long-term peace and stability could not be established until people accepted their common humanity and destiny. | Нельзя достигнуть долгосрочного мира и стабильности, пока люди не признают себя частью человечества и не осознают общности своей судьбы. |
| The Government was expected to introduce another package of structural reforms, but the effects were not certain. | Ожидается, что правительство начнет реализацию еще одного пакета структурных реформ, о последствиях которых нельзя сейчас говорить с определенностью. |
| However, unilateral economic sanctions must not be used to punish weak states outside international law. | Однако нельзя применять односторонние экономические санкции для наказания слабых государств за рамками международного права. |
| Greater efforts should be made by the administration, since persons with disabilities should not be denied the opportunity to participate. | Административным органам следует активнее решать эти вопросы, поскольку инвалидов нельзя лишать возможности принимать участие в работе Совета. |
| The flagrant violations committed by the Syrian regime against the Syrian people and vulnerable groups could not be ignored. | Грубые нарушения, совершаемые сирийским режимом против сирийского народа и уязвимых групп, нельзя игнорировать. |
| The right to adequate housing could not be left to market forces. | Осуществление права на достаточное жилье нельзя оставлять на откуп рыночным силам. |