If the law does not punish them, the nation will. |
Если газету нельзя наказать по закону, то ее накажет народ. |
However, we believe that the matter should not be left at that. |
Однако мы считаем, что на этом нельзя останавливаться. |
Many speakers stressed that the domestic policies in developing countries alone could not solve the problem of attracting foreign capital flows. |
Многие ораторы подчеркнули, что при помощи лишь одной внутренней политики развивающихся стран нельзя разрешить проблему привлечения потоков иностранного капитала. |
Today there is unprecedented momentum in the world for combating terrorism, which should not be lost. |
Сегодня в мире наблюдается беспрецедентная активность в борьбе с терроризмом, которую нельзя сбавлять. |
Such activities could clearly not be characterized as peaceful. |
Такую деятельность никак нельзя назвать мирной. |
It could not be claimed that outright annexation or the granting of limited autonomy by the administering Powers was the expression of the right to self-determination. |
Нельзя утверждать, что откровенная аннексия или предоставление ограниченной автономии управляющими державами являются проявлением права на самоопределение. |
The Advisory Committee requested clarification on why functions proposed for conversion to national General Service posts could not remain, as previously, outsourced. |
Консультативный комитет обратился с просьбой представить ему разъяснения относительно причин того, почему выполнение функций на должностях, которые предлагается преобразовать в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания, нельзя, как и прежде, передавать на внешний подряд. |
To be sure, we do not have a moment to lose. |
И, безусловно, нам нельзя терять ни секунды. |
The vital importance of non-discriminatory terms of access could not be overemphasized. |
Нельзя переоценить всю важность недискриминационных условий доступа. |
However, GMO technologies discovered in developed countries may not be readily transferable to developing countries. |
Однако открытия в области технологий генетически измененных организмов, сделанные в развитых странах, нельзя легко передать развивающимся странам. |
At the same time, Member States' oversight role throughout the process must not be diminished. |
В то же время нельзя сужать надзорные функции государств-членов на всех этапах этого процесса. |
In the midst of this current tragedy and threat to the culture of peace, forms of systematic terrorism should not be forgotten. |
Под влиянием нынешней трагедии и угрозы культуре мира нельзя забывать о различных формах систематического терроризма. |
Such senseless and despicable acts must not be repeated. |
Нельзя допустить повторения столь бессмысленных и предосудительных действий. |
Furthermore the implementation of the decisions taken at the Monterrey Conference on Financing for Development must not be allowed to become a dead letter. |
Кроме того, нельзя позволить, чтобы осуществление решений, принятых на Монтеррейской конференции по финансированию развития, стало пустым звуком. |
My delegation is convinced that the elimination of terrorism alone will not guarantee social and economic stability. |
Моя делегация убеждена в том, что социально-экономическую стабильность нельзя обеспечить лишь посредством ликвидации терроризма. |
That could not be achieved unless efforts were made to diversify the production base of African economies. |
Этого нельзя достичь без усилий по диверсификации производственной базы экономики стран Африки. |
Since Asia is, after Africa, the most vulnerable continent, such a potential threat must not be underestimated. |
Поскольку Азия является вторым после Африки наиболее уязвимым континентом, эту потенциальную угрозу нельзя недооценивать. |
Use of force by the State should not be undertaken at the discretion of those who happen to be interested at the time. |
К применению государственной силы нельзя прибегать по прихоти тех, кто в данный конкретный момент оказался в этом заинтересован. |
That must not be allowed to happen. |
Этого ни в коем случае нельзя допустить. |
Such an untenable situation should not be allowed to continue. |
Нельзя мириться с такой неприемлемой ситуацией. |
But change should not be made at the expense of principles. |
Однако во имя таких изменений нельзя жертвовать принципами. |
But if we go below 15 million euros, the project will not see the light of day. |
Но если мы получим менее 15 миллионов евро, этот проект нельзя будет осуществить. |
The significant results that have been achieved over the past few years in the worldwide fight against terrorism should not be underestimated. |
Значительные результаты, достигнутые за последние несколько лет в рамках всемирной борьбы с терроризмом, нельзя недооценить. |
That definitely could not be described as an extremist demand. |
Это определенно нельзя было бы считать экстремистским требованием. |
Several open sites contain barrels of hazardous waste that are currently not stored in secure conditions. |
В ряде мест под открытым небом находятся бочки с опасными отходами, условия хранения которых в настоящее время нельзя назвать безопасными. |