| Moreover, it is not appropriate merely to provide greater voting power to some developing countries at the expense of others. | Кроме того, нельзя просто предоставить большее число голосов одним развивающимся странам за счет других. |
| They should not be allowed to take advantage of weaknesses in global financial structures. | Нельзя позволить им пользоваться слабыми местами мировых финансовых структур. |
| However, those points shall not be deleted for the calculation of cycle work and emissions. | Однако для расчета работы и выбросов за цикл эти точки исключать нельзя. |
| The report can therefore not be considered in isolation from that campaign. | Иначе говоря, этот доклад нельзя рассматривать в отрыве от этой кампании. |
| Unlike the reduction achieved by the developing countries as a group, progress in least developed countries has not been satisfactory. | В то время как развивающиеся страны как группа добились снижения этих показателей, в наименее развитых странах прогресс в этом направлении нельзя назвать удовлетворительным. |
| In such cases, punishment shall not be excluded even by the agreement to the act. | В таких случаях нельзя исключать возможности наказания, даже если имелось согласие на такой акт. |
| Nonetheless, this could not be used as justification to delay efforts to provide a legal umbrella for the protection of domestic workers. | Тем не менее все это нельзя использовать для оправдания приостановки усилий по обеспечению правовой основы для защиты домашних работников. |
| Negotiations must not be allowed to continue indefinitely but should be concluded at the Fourth Review Conference. | Нельзя допускать того, чтобы переговоры продолжались бесконечно; их следует завершить на четвертой обзорной Конференции. |
| That is not to say that the objective of taking decisions by consensus is fatally flawed. | Однако нельзя сказать, что цель принятия решений на основе консенсуса глубоко ошибочна. |
| We must not stop taking steps toward nuclear disarmament. | Нам нельзя прекращать предпринимать шаги в направлении ядерного разоружения. |
| Nonetheless, the staff of peacekeeping missions could not continue to be treated in such an inequitable manner. | Тем не менее нельзя допускать, чтобы персонал миротворческих миссий продолжал находиться в столь неравных условиях. |
| Their invaluable support, and especially that of the International Peace Institute and Security Council Report, must not be ignored. | Нельзя не отметить их ценную поддержку, в особенности со стороны Международного института по вопросам мира и механизма Доклада Совета Безопасности. |
| To some extent they were not adequate. | Дело в том, что их нельзя было назвать адекватными. |
| The Declaration even acknowledges that illegal migrant workers cannot be faulted for not having proper documents. | В Декларации даже признается, что незаконным мигрантам нельзя предъявлять обвинение за отсутствие у них надлежащих документов. |
| These are important aspects that cannot and should not be in any way ignored. | Это важные аспекты, которые никак нельзя игнорировать. |
| However, the situation in villages compared to cities is not generally satisfying. | Тем не менее положение сельских жителей по сравнению с городскими в целом нельзя назвать удовлетворительным. |
| It is not obvious that such commitments are enough to stave off sovereign debt crises. | Однозначно ответить на вопрос о том, достаточно ли таких мер для предотвращения кризиса государственного долга, нельзя. |
| The Commission noted however that, the mere expression of a prejudicial opinion is not tantamount to discrimination. | Тем не менее, Комиссия проголосовала в пользу мнения о том, что всего лишь проявление предвзятости нельзя приравнивать к дискриминации. |
| Economic and social patterns that generate and perpetuate poverty and inequality should not be reinforced, but on the contrary, dismantled. | Нельзя укреплять те экономические и социальные модели, которые формируют и увековечивают нищету и неравенство, наоборот, их необходимо демонтировать. |
| Cultural considerations may not be invoked as a justification for undermining rights recognized in the Constitution. | Нельзя говорить о культуре, если под угрозу поставлены права, закрепленные в Конституции . |
| Finally, the most important element must not be overlooked - namely, the rural population itself. | Наконец, нельзя забывать и о самом главном, а именно о самих сельских жителях. |
| In such cases, individual costing could not be assessed for the included specific activities and resource estimates were assigned to the broad category only. | В таких случаях нельзя получить детальный расчет расходов для отдельных конкретных мероприятий и смета ресурсов соответствует лишь общей категории. |
| The implementation of cross-sectoral priorities has so far not been successful. | Пока усилия по достижению межотраслевых приоритетов нельзя назвать успешными. |
| The power of the free media and communications technology to convey messages and information so as to increase social integration should not be underestimated. | Нельзя недооценивать способность свободных средств массовой информации и коммуникационных технологий распространять послания и информацию, способствующие социальной интеграции. |
| In periods of scarcity of resources, countries can not be asked to sustain significant additional expenses. | В периоды дефицита ресурсов от стран нельзя требовать дополнительных крупных расходов. |