The "lawful authority" defence did not constitute a potential loophole because it could not be invoked to avoid liability for acts of torture. |
Использование понятия "законных полномочий" в качестве оправдания не представляют собой потенциальную лазейку, так как на них нельзя сослаться с целью ухода от ответственности за применение пыток. |
Furthermore, CESCR was concerned that ICESCR had not been incorporated into domestic law and could not be directly invoked by individuals before national courts. |
КЭСКП выразил также обеспокоенность в связи с тем, что положения МПЭСКП не инкорпорированы в национальное законодательство и на них нельзя непосредственно ссылаться в национальных судах. |
Demand should not be considered fully separate from supply - not least because supply may well generate its own demand. |
Спрос нельзя рассматривать в полном отрыве от предложения - не в последнюю очередь потому, что предложение может само порождать спрос. |
It also has backgammon on it, which I could not delete but you are not allowed to play. |
Там еще есть игра в нарды, которую я не смог удалить, но играть в неё вам нельзя. |
Do not listen to him, this man is not allowed to see girls, he already has a wife and three children. |
Не слушайте его, ему нельзя встречаться с девушками, у него уже есть жена и трое детей. |
Mr Sutton, I am Professor Stahlman's personal assistant, not a typist, and I'm not available for borrowing. |
Мистер Саттон, я личный помощник профессора Столмэна, не пишущая машинка, и меня нельзя одолжить. |
It should not be confused with SFTP or FTP over SSH, which is another standard currently not support by Microsoft FTP Publishing Service. |
Этот протокол нельзя путать с протоколом SFTP или FTP через SSH, который является другим стандартом, на данный момент не поддерживающимся в Microsoft FTP Publishing Service. |
I mean, you can like it or not, but you can't tell her to not feel what she's feeling. |
Я имею в виду, нравится тебе или нет, но нельзя ей запретить чувствовать то, что она чувствует. |
He was found not guilty, Kiera, whether you believe in the verdict or not you can't do that to him. |
Его оправдали, Кира, веришь ли ты приговору или нет, нельзя так с ним поступать. |
We're not saying any words you're not allowed to say. |
В скетче нет слов, которых нельзя произносить. |
I did not know you were not allowed to say "suck it" in security. |
Ну, я же не знала, что нельзя говорить "побрейтесь" сотруднику службы безопасности. |
You are not the only one who has stuff they'd rather not talk about. |
Не у тебя одной есть секреты, о которых нельзя говорить. |
You will not control your magic if you will not control yourself. |
Нельзя управлять волшебством, если не управляешь собой. |
Outcomes of advisory services to the country offices could not be determined in all cases, or could not be attributed to the advice provided. |
Результаты консультационных услуг для страновых отделений можно было определить не во всех случаях, либо их нельзя было увязать с предоставленными консультациями. |
In fact, we do not envisage an effective and viable solution for Kosovo that is not be based on genuine dialogue and compromise among those concerned. |
По сути дела, нельзя представить эффективное и жизнеспособное решение для Косово, которое не основывалось бы на подлинном диалоге и компромиссе между всеми заинтересованными сторонами. |
In addition, the impact of FDI incentives is not negligible, especially if one country offers incentives and another does not. |
Кроме того, нельзя пренебрегать влиянием стимулов для привлечения ПИИ, особенно в тех случаях, когда одна страна стимулы создает, а другая - нет. |
Extremism and violence did not differentiate between peoples or cultures; consequently, terrorism should not be associated with any specific race, religion or culture. |
Экстремизм и насилие противоречат устоям всех народов и культур; поэтому терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо определенной расой, религией или культурой. |
Gender aspects should also not be overlooked in action against child labour, since girls and boys were not always affected by it in the same way. |
Кроме того, нельзя упускать из виду гендерные аспекты в деятельности по борьбе с детским трудом, так как он не всегда оказывает одинаковое воздействие на девочек и мальчиков. |
The lack of progress could not be blamed entirely on the administrating Powers; the people of the Territories had not received adequate information on decolonization and self-determination. |
Ответственность за отсутствие прогресса нельзя полностью возлагать только на управляющие державы; народы этих территорий не получают достаточной информации по вопросам деколонизации и самоопределения. |
While the Tribunal's accomplishments had not been insignificant, it was obvious that the Tribunal had not been put to full use. |
Хотя достижения Трибунала нельзя назвать несущественными, совершенно очевидно, что Трибунал не используется в полной мере. |
Unfortunately, since the Special Rapporteur did not receive any responses from those specific countries, the signing of these agreements could not be ascertained. |
Поскольку Специальный докладчик не получил, к сожалению, никаких ответов от этих конкретных стран, о подписании таких соглашений нельзя говорить с уверенностью. |
She did not have precise figures on the school dropout rate, but the situation was not particularly dramatic. |
В распоряжении оратора нет точных цифр, которые отражали бы процент отсева учащихся, однако ситуацию в этой связи нельзя назвать чрезмерно драматичной. |
The comment is not unlawful as it was neither gratuitous nor extreme and therefore could not constitute an attack in the sense of article 17. |
Соответствующий комментарий не является незаконным, поскольку его нельзя назвать ни необоснованным, ни впадающим в крайность, и поэтому он не может представлять собой посягательство по смыслу статьи 17. |
While this support is not insignificant, the basic needs of the refugee and internally displaced populations are not being fully met through the existing programmes. |
Хотя эту помощь нельзя назвать незначительной, существующие программы не обеспечивают полного удовлетворения основополагающих потребностей беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
It could not be claimed, as was sometimes done, that the African peoples were not yet ripe for that political system. |
По его мнению, нельзя заявлять, как это делают некоторые, о том, что африканские народы еще не являются достаточно зрелыми для подобной политической системы. |