Many people the mission met could not understand why the decision regarding the leadership of the country could not be made at the next scheduled presidential elections, due in 2005. |
Многие люди, с которыми довелось встретиться членам миссии, не могли понять, почему решение в отношении руководства страны нельзя принять в ходе следующих президентских выборов, запланированных на 2005 год. |
The TIRExB felt that the concept of authorized consignee was not compatible with the possibility of partial termination, because in such situations uninterrupted Customs controls could not be guaranteed. |
ИСМДП пришел к выводу, что концепция уполномоченного получателя несовместима с возможностью частичного прекращения операции МДП именно по той причине, что в таких ситуациях нельзя гарантировать непрерывный таможенный контроль. |
Self-determination would not, however, be fully achieved if the aspirations of more than two million people living in the remaining Non-Self-Governing Territories were not satisfied before the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Между тем, нельзя говорить о полном успехе, если чаяния более чем 2 миллионов человек, проживающих в территориях, которые по-прежнему остаются несамоуправляющимися, не удастся реализовать до конца второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
In the exercise of its right of reply, another delegation expressed the view that a measured defensive response by a State should not be equated to attacks against innocent civilians, which could not be justified under any circumstances. |
В осуществление своего права на ответ другая делегация выразила мнение о том, что взвешенные оборонительные ответные меры, принимаемые любым государством, нельзя приравнивать к нападениям на мирное гражданское население, которые не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах. |
But we believe that their concern is not equal to ours, as Comorians with interests to defend and to preserve, and could not transcend that. |
Но мы считаем, что их обеспокоенность нельзя сравнить с обеспокоенностью нас, коморцев, с нашей заинтересованностью в защите и сохранении. |
Today, although this kind of employment is not prevalent, one can not deny the presence of under age girls who are widely involved in self-employment activities and or employed in the services industry to support themselves and their family. |
Хотя сегодня этот вид занятости встречается редко, нельзя отрицать, что несовершеннолетние девочки часто занимаются индивидуальной трудовой деятельностью или работают в сфере услуг для того, чтобы обеспечить средствами к существованию себя и свою семью. |
In that respect, he noted that under German law suspects did not have to testify, i.e. they could not be obligated to incriminate themselves. |
В этом отношении он отмечает, что, согласно законодательству Германии, обвиняемые не обязаны давать свидетельские показания, т.е. их нельзя принудить признать вину. |
Since UNICEF could not identify the indirect costs relating to the provision of procurement services separately, the appropriateness of the current handling fee rate could not be validated. |
Поскольку ЮНИСЕФ не мог привести отдельные данные о косвенных расходах, связанных с оказанием услуг в области закупочной деятельности, нынешний размер сбора за обслуживание нельзя считать обоснованным. |
The Secretary-General indicates in paragraph 25 of the report that "the provision of this indemnity reinforces the underlying concept that the continuing appointment is not an inflexible instrument that would not allow the Organization to adjust staffing quickly". |
Генеральный секретарь указывает в пункте 25 доклада, что «выходное пособие подкрепляет основополагающую концепцию, согласно которой непрерывный контракт нельзя считать негибким инструментом, лишающим Организацию возможности оперативно корректировать свой кадровый состав». |
For which of the following substances should the device not be used in order not to damage the measuring apparatus? |
Для каких из нижеследующих веществ нельзя использовать этот прибор, для того чтобы не повредить измерительный элемент? |
While it was important to ensure a response to urban poverty, hunger and malnutrition, the silent tens of millions in faraway places who did not have a voice could not be forgotten. |
Вместе с тем, при всей важности борьбы с нищетой, голодом и недоеданием в городах, нельзя забывать и о десятках миллионов жителей отдаленных районов, которые не могут обратиться за помощью. |
While it was important to ensure a response to urban poverty, hunger and malnutrition, the silent tens of millions in faraway places who did not have a voice could not be forgotten. |
Важно обеспечить решение проблемы городской бедности, голода и недоедания, однако в то же время нельзя забывать о тех десятках миллионов бедняков, которые живут в отдаленных районах и не могут быть услышанными. |
However, the Inspector finds that this method may not reach a large number of beneficiaries who may not have access to any communication tools over the internet. |
Вместе с тем Инспектор считает, что с помощью этого метода нельзя охватить значительное число бенефициаров, которые могут и не иметь доступа к Интернету. |
In any case, the Party concerned did not fail to comply with article 6 of the Convention, by not ensuring public participation before the adoption of the resolutions of 20 December 2003. |
В любом случае нельзя заключить, что соответствующая Сторона не соблюдала положений статьи 6 Конвенции, не обеспечив участия общественности до принятия резолюций от 20 декабря 2003 года. |
It should be borne in mind that the negotiation of the major disarmament and non-proliferation treaties has either not started or not ended with everybody fully on board. |
Нельзя забывать о том, что переговоры по основным договорам в области разоружения и нераспространения никогда не начинались и не завершались в условиях полного согласия всех сторон. |
Although their importance could not be denied, the way in which they had been used had not been sufficiently explored; an exhaustive analysis of the practice of States and international organizations was needed. |
Нельзя отрицать их важность, однако то, как они использовались, исследовано недостаточно полно, поэтому необходимо провести тщательный анализ практики государств и международных организаций. |
In support of this conclusion, they indicated that the agreement between the parties dated 6 September 2001 could not be considered a contract or an offer by the seller under article 14 CISG, since it did not include precise details about the seller or buyer. |
В обоснование этого вывода суды сослались на то, что соглашение сторон от 6 сентября 2001 года нельзя считать таким договором или же офертой со стороны продавца по смыслу статьи 14 КМКПТ, поскольку в таком соглашении нет четких сведений о продавце и покупателе по договору. |
The response from the Government does not contain clear and persuasive arguments that the rights of the above-mentioned persons to not be arbitrarily deprived of their liberty or persecuted have been respected according to the international legal guaranties. |
В ответе правительства не приведены ясные и убедительные аргументы в пользу того, что имеющиеся у вышеперечисленных лиц права, согласно которым никого нельзя произвольно лишать свободы или подвергать преследованию, были соблюдены в соответствии с международными юридическими гарантиями. |
They must not include practices that conflict with human dignity or violate human rights, even where these are rooted in tradition, or values that may be typical of one or a few peoples or civilizations, but are not accepted throughout the world. |
К ним нельзя относить противоречащие человеческому достоинству и нарушающие права человека практику, даже укоренившуюся в традициях, а также ценности, характерные только для одного или нескольких народов или цивилизаций, но не принятых на мировом уровне. |
The author has not demonstrated that there is a pattern of conduct in similar cases to her own and has therefore not sufficiently substantiated her claim. |
Автором не было продемонстрировано наличия системности поведения в случаях, схожих с ее случаем, и в этой связи ее утверждения нельзя считать достаточно обоснованными. |
He maintains that an appeal in cassation before the Council of State could not be considered effective, as it does not rule on facts. |
Он говорит, что подачу апелляции в кассационном порядке в Государственный совет нельзя считать результативной, поскольку данная инстанция не выносит постановления по имеющимся фактам. |
But we do not believe that the Covenant requires the State party to adopt this perspective, and under the circumstances its contrary decision was not disproportionate. |
Однако мы не думаем, что положения Пакта требуют от государства-участника придерживаться именно такого подхода, и в данном случае его решение поступить иначе нельзя считать несоразмерным обстоятельствам дела. |
In that regard, she stressed that the gender issue was a cross-cutting issue and could not be ignored in any sphere, especially not in rural development. |
В этой связи она подчеркивает, что гендерная проблема носит повсеместный характер и ее нельзя игнорировать ни в какой сфере, тем более в области развития сельских районов. |
We must not, of course, forget the active involvement of the people of Papua New Guinea and Bougainville, without which the ongoing peace process will not be able to succeed. |
Разумеется, нельзя не отметить и активное участие населения Папуа-Новой Гвинеи и Бугенвиля, без которого продолжающийся процесс установления мира не мог бы быть столь успешным. |
Although the Commission was not, of course, bound by the Working Group's views, he submitted that a text representing several years' work should not be rejected unless there was a compelling reason for doing so. |
Хотя Комиссия, несомненно, не обязана следовать точке зрения Рабочей группы, он считает, что от текста, работа над которым велась в течение нескольких лет, нельзя отказываться, если на то нет убедительной причины. |