| Further, the right itself may not be jeopardized. | Кроме того, нельзя ставить под угрозу осуществление самого права. |
| She said that there were a number of legal and practical reasons why this was not normally done. | Она сообщила, что в настоящее время существует целый ряд правовых и практических соображений, по которым это в принципе нельзя сделать. |
| It was difficult to understand why the pluralism applied in the administration of customary law was not also invoked in other institutions. | Трудно понять, почему принципы плюрализма, применимые к отправлению правосудия в рамках обычного права, нельзя использовать в других учреждениях. |
| The Convention could not be invoked directly before domestic courts. | На положения Конвенции нельзя непосредственно ссылаться в национальных судах. |
| Ms. DAH agreed that the situation could not be considered under two different procedures. | Г-жа ДАХ соглашается с тем, что данную ситуацию нельзя рассматривать в рамках двух различных процедур. |
| Under Mexican law it was not possible to appeal against a judgement handed down two years previously. | По мексиканским законам, нельзя подавать апелляцию на решение, вынесенное два года ранее. |
| The Government could not be accused of being repressive when journalists went to excess, as even the President of Reporters Without Borders International acknowledged. | Правительство нельзя обвинять в применении репрессивных мер, когда журналисты выходят за пределы допустимого; это даже признал президент международной организации «Репортеры без границ». |
| In response to question 17 she said that the Government could not be accused of intimidating human rights defenders. | В ответ на вопрос 17 она говорит, что правительство нельзя обвинять в запугивании защитников прав человека. |
| The al-Qa'idah network is not a geographically defined political movement and therefore cannot be compared with regimes previously subjected to travel sanctions. | Сеть «Аль-Каиды» не является политическим движением, привязанным к какому-либо географическому региону, и поэтому ее нельзя сравнивать с теми режимами, в отношении которых ранее действовали запреты на поездки. |
| Such trafficking could not, however, be eliminated overnight, since it was the consequence of poverty and underdevelopment. | Проблему торговли детьми, однако, нельзя решить за один день, так как она является следствием бедности и недостаточного развития. |
| Universality should not be sought at the expense of human rights instruments. | Универсального характера нельзя добиваться в ущерб договорам о правах человека. |
| One could not hope to establish a climate of trust and security in such conditions. | В этих условиях нельзя надеется на восстановление обстановки доверия и безопасности. |
| Your choice of Friends of the Presidents could not have been better. | Ваш выбор товарищей председателей произведен как нельзя лучше. |
| Your choice of Friends could not have been better as they have the highest level of professional competence and commitment. | Вы как нельзя лучше произвели свой выбор друзей, ибо их отличает высочайший уровень профессионализма и приверженности. |
| The co-operation with NGOs has not been successful either, except from some individual cases. | Сотрудничество с неправительственными организациями также нельзя назвать успешным, за исключением отдельных случаев. |
| Special attention must be paid to issues specific to children, but those issues could not be divorced from larger development challenges. | Особое внимание необходимо обратить на вопросы, конкретно касающиеся детей, хотя эти аспекты и нельзя рассматривать в отрыве от более общих задач в области развития. |
| The economic and social environment in which children and adolescents grew up must not be ignored. | Нельзя упускать из виду и ту экономическую и социальную среду, в которой формируются дети и подростки. |
| Under those laws, prisoners could not be visited without Court permission. | В соответствии с этими законами заключенных нельзя посещать без санкции суда. |
| That situation could not be allowed to continue. | Нельзя допускать, чтобы эта ситуация сохранялась. |
| However, political and civil rights could not be separated from other human rights. | Однако политические и гражданские права нельзя отделять от других прав человека. |
| Religious communities should not be prevented from enlightening consciences. | Нельзя препятствовать тому, чтобы религиозные общины просвещали умы. |
| Double standards and selectivity should not be employed in addressing human rights violations. | При рассмотрении нарушений прав человека нельзя применять двойные стандарты и избирательный подход. |
| Lasting peace could not be achieved without social justice, development, the eradication of poverty and the creation of employment opportunities. | Без установления социальной справедливости, развития, искоренения нищеты и создания возможностей для трудоустройства прочный мир обеспечить нельзя. |
| Once a single delegation had requested a formal meeting, however, it was not possible to return to informal consultations. | Однако, поскольку одна делегация обратилась с просьбой провести официальное заседание, уже нельзя вернуться к процедуре неофициальных консультаций. |
| A new dawn of hope had risen in Haiti, and the opportunity must not be squandered. | Над Гаити взошла новая заря надежды, и эту возможность нельзя упустить. |