Further, the right itself may not be jeopardized. |
Кроме того, нельзя ставить под угрозу осуществление самого права. |
She said that there were a number of legal and practical reasons why this was not normally done. |
Она сообщила, что в настоящее время существует целый ряд правовых и практических соображений, по которым это в принципе нельзя сделать. |
It was difficult to understand why the pluralism applied in the administration of customary law was not also invoked in other institutions. |
Трудно понять, почему принципы плюрализма, применимые к отправлению правосудия в рамках обычного права, нельзя использовать в других учреждениях. |
The Convention could not be invoked directly before domestic courts. |
На положения Конвенции нельзя непосредственно ссылаться в национальных судах. |
Ms. DAH agreed that the situation could not be considered under two different procedures. |
Г-жа ДАХ соглашается с тем, что данную ситуацию нельзя рассматривать в рамках двух различных процедур. |
Under Mexican law it was not possible to appeal against a judgement handed down two years previously. |
По мексиканским законам, нельзя подавать апелляцию на решение, вынесенное два года ранее. |
The Government could not be accused of being repressive when journalists went to excess, as even the President of Reporters Without Borders International acknowledged. |
Правительство нельзя обвинять в применении репрессивных мер, когда журналисты выходят за пределы допустимого; это даже признал президент международной организации «Репортеры без границ». |
In response to question 17 she said that the Government could not be accused of intimidating human rights defenders. |
В ответ на вопрос 17 она говорит, что правительство нельзя обвинять в запугивании защитников прав человека. |
The al-Qa'idah network is not a geographically defined political movement and therefore cannot be compared with regimes previously subjected to travel sanctions. |
Сеть «Аль-Каиды» не является политическим движением, привязанным к какому-либо географическому региону, и поэтому ее нельзя сравнивать с теми режимами, в отношении которых ранее действовали запреты на поездки. |
Such trafficking could not, however, be eliminated overnight, since it was the consequence of poverty and underdevelopment. |
Проблему торговли детьми, однако, нельзя решить за один день, так как она является следствием бедности и недостаточного развития. |
Universality should not be sought at the expense of human rights instruments. |
Универсального характера нельзя добиваться в ущерб договорам о правах человека. |
One could not hope to establish a climate of trust and security in such conditions. |
В этих условиях нельзя надеется на восстановление обстановки доверия и безопасности. |
Your choice of Friends of the Presidents could not have been better. |
Ваш выбор товарищей председателей произведен как нельзя лучше. |
Your choice of Friends could not have been better as they have the highest level of professional competence and commitment. |
Вы как нельзя лучше произвели свой выбор друзей, ибо их отличает высочайший уровень профессионализма и приверженности. |
The co-operation with NGOs has not been successful either, except from some individual cases. |
Сотрудничество с неправительственными организациями также нельзя назвать успешным, за исключением отдельных случаев. |
Special attention must be paid to issues specific to children, but those issues could not be divorced from larger development challenges. |
Особое внимание необходимо обратить на вопросы, конкретно касающиеся детей, хотя эти аспекты и нельзя рассматривать в отрыве от более общих задач в области развития. |
The economic and social environment in which children and adolescents grew up must not be ignored. |
Нельзя упускать из виду и ту экономическую и социальную среду, в которой формируются дети и подростки. |
Under those laws, prisoners could not be visited without Court permission. |
В соответствии с этими законами заключенных нельзя посещать без санкции суда. |
That situation could not be allowed to continue. |
Нельзя допускать, чтобы эта ситуация сохранялась. |
However, political and civil rights could not be separated from other human rights. |
Однако политические и гражданские права нельзя отделять от других прав человека. |
Religious communities should not be prevented from enlightening consciences. |
Нельзя препятствовать тому, чтобы религиозные общины просвещали умы. |
Double standards and selectivity should not be employed in addressing human rights violations. |
При рассмотрении нарушений прав человека нельзя применять двойные стандарты и избирательный подход. |
Lasting peace could not be achieved without social justice, development, the eradication of poverty and the creation of employment opportunities. |
Без установления социальной справедливости, развития, искоренения нищеты и создания возможностей для трудоустройства прочный мир обеспечить нельзя. |
Once a single delegation had requested a formal meeting, however, it was not possible to return to informal consultations. |
Однако, поскольку одна делегация обратилась с просьбой провести официальное заседание, уже нельзя вернуться к процедуре неофициальных консультаций. |
A new dawn of hope had risen in Haiti, and the opportunity must not be squandered. |
Над Гаити взошла новая заря надежды, и эту возможность нельзя упустить. |