| The extra burden this group constitutes on the country's already strained economy and infrastructure should not be underestimated. | Нельзя недооценивать то дополнительное давление, которое содержание этих людей оказывает и на так уже напряженную экономику страны и ее инфраструктуру. |
| While some developing countries had been able to take advantage of the changing global circumstances, most had not. | Несмотря на то, что ряду развивающихся стран удалось использовать преимущества, связанные с изменением глобальных условий, этого нельзя сказать об их большинстве. |
| Without solving these problems, self-sustaining growth and development will not be forthcoming. | Без решения этих проблем нельзя рассчитывать на рост и развитие с опорой на собственные силы. |
| But they are not to blame for every crime or for the lack of jobs. | Однако их нельзя обвинять в каждом преступлении или в отсутствии рабочих мест. |
| Ten years should not be considered a long time. | Десять лет нельзя назвать большим сроком. |
| Living standards in Ukraine did not compare favourably with those of the countries in group (b). | Жизненный уровень в Украине нельзя сравнивать с жизненным уровнем стран, входящих в группу Ь. |
| Special sessions may not be used to establish precedents which contravene or violate the Charter of the United Nations. | Специальные сессии нельзя использовать для создания прецедентов, которые противоречат или нарушают положения Устава Организации Объединенных Наций. |
| When there are binding agreements, it must not be said that it is up to the parties to comply. | Когда существуют обязательные для выполнения соглашения, нельзя говорить, что соблюдать их - дело самих сторон. |
| We oppose aggression and believe that any breach of international law and legitimacy must not be condoned. | Мы выступаем против агрессии и считаем, что нельзя мириться ни с одним нарушением международного права и законности. |
| Migration problems could not be regarded as internal matters to be dealt with by individual States. | Миграционные проблемы нельзя рассматривать как внутренние проблемы отдельных государств. |
| The practice of imposing conditions for payment of assessed dues was unacceptable and should not be allowed to continue. | Практика увязывания выплаты начисленных взносов с выполнением определенных условий неприемлема, и нельзя допускать ее сохранения. |
| Our demand is not exactly a national interest on the part of Cuba. | Нельзя сказать, чтобы наше требование отражало сугубо национальный интерес Кубы. |
| The general climate of suspicion in which certain Governments were held by NGOs was not healthy. | Общий климат подозрения, с которым НПО относятся к правительствам некоторых стран, никак нельзя назвать здоровым. |
| Sri Lanka does not believe that the Declaration should be diluted, modified or ignored. | Шри-Ланка считает, что текст Декларации нельзя выхолостить, изменить или игнорировать. |
| He could not but wonder about the reasons for that attitude. | Нельзя не задуматься о причинах такой позиции. |
| The High Commissioner could not be expected to secure such resources by appealing for voluntary contributions. | Нельзя рассчитывать на то, что Верховный комиссар сможет мобилизовать эти ресурсы с помощью призывов о предоставлении добровольных взносов. |
| Lawlessness and impunity at national and international levels should not be allowed to undermine international peace and security. | Нельзя допускать, чтобы беззаконие и безнаказанность на национальном и международном уровнях подрывали международный мир и безопасность. |
| While these arrangements do not constitute a multi-year programme of work as such, they help to plan and streamline the Commission's work. | Хотя эти механизмы нельзя назвать многолетней программой работы как таковой, они помогают планировать и упорядочивать работу Комиссии. |
| The Committee stresses that the concept of delegation of authority should not be compromised. | Комитет подчеркивает, что нельзя ставить под угрозу концепцию делегирования полномочий. |
| As such, the scope of the convention could not be considered as having been predetermined by General Assembly resolution 56/93. | Нельзя считать, что сфера охвата конвенции, как таковая, предопределена резолюцией 56/93 Генеральной Ассамблеи. |
| It must not be allowed to continue because of lack of funds. | Нельзя допустить сохранения такой ситуации из-за отсутствия средств. |
| Unfortunately, the status of R&D is not very positive when compared to other world regions. | К сожалению, ситуацию с НИОКР в арабском регионе по сравнению с другими регионами мира нельзя назвать удовлетворительной. |
| We also believe that the importance of confidence-building measures and of measures aimed at strengthening inter-ethnic tolerance should not be overlooked. | Мы также считаем, что нельзя недооценивать важную роль мер укрепления доверия и мер, направленных на укрепление межэтнической терпимости. |
| The enemies of peace must not be allowed to derail this process. | Нельзя допустить, чтобы противники мира сорвали этот процесс. |
| A number of speakers said that adolescents must not be denied their rights to reproductive health services in the face of this disease. | Ряд выступавших указали, что ввиду наличия такого заболевания подросткам нельзя отказывать в праве на услуги в области репродуктивной гигиены. |