The accused must not be allowed to evade justice. |
Нельзя допустить, чтобы те, кто обвиняется в преступлениях, избежали правосудия. |
Gains from adaptation should not be eroded by unabated emissions. |
Нельзя допустить, чтобы полученные благодаря адаптации блага были сведены на нет в результате неконтролируемого роста выбросов. |
Nonetheless, we should not lose hope. |
Надежды нам, тем не менее, терять нельзя. |
That historic opportunity must not be lost like so many before it. |
Нельзя, чтобы такая историческая возможность была упущена подобно многим другим возможностям, предоставлявшимся ранее. |
We must not waste the opportunity at Bali. |
Нельзя впустую растратить возможности, которые нам предоставляются на Бали. |
However, partnerships should not replace official development assistance or international cooperation. |
Однако нельзя допускать, чтобы партнерские отношения подменяли официальную помощь в целях развития или международное сотрудничество. |
They should not be allowed to hold humanity to ransom. |
Нельзя больше мириться с тем, чтобы они держали человечество в качестве заложника. |
However, the standardization process was not yet considered final. |
Вместе с тем, процесс стандартизации в этой стране нельзя считать завершенным. |
The time taken to achieve this should not be underestimated. |
Нельзя недооценивать тот факт, что для решения этой задачи потребуется много времени. |
Long-term development of the sector should not be neglected. |
Вместе с тем нельзя упускать из вида и долгосрочные перспективы развития данного сектора. |
Production may not be discussed independently of distribution. |
Вопрос о производстве нельзя рассматривать отдельно от вопроса о распределении. |
Hence impact could not be assessed and reported now. |
Соответственно в данный момент нельзя информировать о влиянии на выполнение Конвенции. |
Gender-based discrimination was structural and not comparable to other forms of discrimination. |
Дискриминация на гендерной почве - это структурное явление, и ее нельзя сравнивать с другими формами дискриминации. |
But the Convention is not clear on this point. |
Однако из самой конвенции однозначного вывода по данному вопросу сделать нельзя. |
Global action will not happen without national leadership. |
Без лидирующей роли национальных правительств нельзя рассчитывать на глобальные действия. |
A paragraph thus worded could not possibly allow for restrictions. |
Таким образом, нельзя сказать, что подобный пункт может допускать различные ограничения. |
This is not acting in movies. |
Это не игра для кино, перед камерой так нельзя. |
While global value chains offer opportunities, they are not a panacea, and long-standing trade issues should not be forgotten in the pursuit for inclusive development. |
Хотя глобальная производственно-сбытовая кооперация открывает широкие возможности, она не является панацеей, и в стремлении к всестороннему развитию нельзя игнорировать давно назревшие вопросы торговли. |
While the fiscal framework for nodule exploitation is reasonably clear and consistent, it is not easily implemented and does not lend itself to definitive analysis. |
Хотя фискальные основы, которыми определяется разработка конкреций, достаточно ясны и последовательны, их нелегко внедрить на практике и нельзя однозначно проанализировать. |
Likewise, a number of other potential witnesses identified by the Task Force have not been interviewed because their current whereabouts could not be ascertained. |
В то же время целый ряд других потенциальных свидетелей, выявленных Следственной группой, не был опрошен по той причине, что их нынешнее местонахождение нельзя было установить. |
Economic growth alone did not generate development, and the error of pursuing development at all costs should not be repeated. |
Сам по себе рост экономики не означает развития, поэтому нельзя допустить повторения ошибки - добиваться развития любой ценой. |
If it could not have been foreseen for lack of sufficient information on the extent of civilian presence, the attack should not have been carried out. |
Если ущерб нельзя было оценить в силу отсутствия достаточной информации о числе затрагиваемых гражданских лиц, то такой удар вообще не следовало наносить. |
These situations were not resolved until wave 4 when a census enumerator was able to verify that the second dwelling did not actually exist. |
Эти случаи нельзя было урегулировать до четвертой "волны", в ходе которой счетчик переписи мог установить, что второго жилища просто не существовало. |
The fact that managers had not entered data in the Management Response Sheet (MRS) should not be interpreted as a non-acceptance of recommendations. |
Тот факт, что управляющие не вводили данные в бюллетень принятия руководством ответных мер (БПРОМ), нельзя истолковывать как непринятие рекомендаций. |
Obligations should not be imposed on Member States if they could not be faithfully implemented because they conflicted with national laws and the values of their people. |
Нельзя навязывать обязательства государствам-членам, если они не могут быть добросовестно выполнены, так как противоречат национальному законодательству и ценностям их народов. |