It is not known whether any disciplinary action was taken against any of the police officers involved. |
Были ли приняты дисциплинарные меры в отношении кого-либо из сотрудников полиции, неизвестно. |
We are not aware of any disciplinary proceedings that may have been instituted against the police officers allegedly involved in the incidents. |
Нам неизвестно, было ли в отношении сотрудников полиции, предположительно причастных к инцидентам, проведено какое-либо дисциплинарное разбирательство. |
This compensation is possible regardless of whether the Crown was responsible for the acts committed or not. |
Такая компенсация возможна независимо от того, несет ли государство ответственность за совершенные действия или нет. |
Without such information the Committee could not assess whether the State party had discharged its obligations under article 16. |
Не имея этих сведений, Комитет не в состоянии определить, выполнило ли государство-участник свои обязательства по данной статье. |
But the true issue here is how, not if, to implement the reforms necessary to achieve a healthy market economy. |
Однако на самом деле вопрос заключается не в том, нужно ли проводить те или иные реформы, а в том, каким образом осуществлять изменения, необходимые для создания здоровой рыночной экономики. |
The question of whether they are profitable to run should not be a primary concern. |
Вопрос о том, приносит ли их функционирование прибыль, не должен являться главным. |
Unfortunately, prompt resolution of this fundamental question does not appear to be forthcoming, as the issue has obviously stagnated. |
К сожалению, вряд ли можно надеяться на быстрое решение этого вопроса, поскольку его рассмотрение явно застопорилось. |
The problem is to decide whether this distinction amounts to discrimination of a kind not permitted by article 26 of the Covenant. |
Проблема состоит в том, чтобы определить, равнозначно ли проведение подобного различия дискриминации, запрещенной статьей 26 Пакта. |
It is not known whether disciplinary proceedings were instituted against Inspector Haimbili. |
Было ли возбуждено против инспектора Хаймбили дисциплинарное преследование - неизвестно. |
It is not known whether disciplinary proceedings were instituted against the police officers. |
Были ли сотрудники полиции привлечены к дисциплинарной ответственности, неизвестно. |
There could not have been a better forum in which to address the world drug problem than this special session. |
Вряд ли можно найти более благоприятный форум для решения всемирной проблемы наркотиков, чем эта специальная сессия. |
Whether or not these claims are indeed of a maritime nature is a question for discussion. |
Являются ли эти требования морскими по своему характеру - это вопрос для обсуждения. |
Therefore, the Section could not confirm whether this corresponded to a predetermined strategy for each of the major commercial policies. |
Поэтому Секция не смогла подтвердить, соответствовало ли это описание заранее определенной стратегии в отношении каждого из основных коммерческих полисов. |
Queries were raised as to how it was decided whether a disarmament measure was practical or not. |
Задавались вопросы о порядке определения того, является ли разоруженческая мера практической или нет. |
But for most of the affected countries, the requisite additional financial flows are not expected to materialize. |
Но для большинства этих стран надеждам на увеличение притока финансовых ресурсов вряд ли суждено сбыться. |
It will then be for the judicial authority to decide whether the detainee should be released on bail or not. |
Затем уже судебный орган должен решать, освобождать ли содержащегося под стражей под поручительство или нет. |
Mr. YU asked whether the words "concluding observations" did not mean the Committee's conclusions and recommendations. |
Г-н ЮЙ спрашивает, не подразумеваются ли под словами "заключительные замечания" выводы и рекомендации Комитета. |
He was not clear whether that Decree was already in force. |
Г-н Бюргенталь не понял, вступил ли уже в силу этот декрет. |
The court did not touch upon whether the CISG was applicable to the merits of the case. |
Суд не рассматривал вопроса о том, применима ли КМКПТ к существу дела. |
She doubted whether an application should be refused just because it was not brought before the competent court. |
Она выражает сомнения по поводу того, следует ли отклонять ходатайство только потому, что оно не было представлено в компетентный суд. |
The CHAIRMAN asked whether any other delegations supported the position of the representative of Mexico that administration should not be covered under article 15. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, поддерживают ли какие-либо другие делегации предложение представителя Мексики исключить управление из сферы действия статьи 15. |
Could individual actions be commenced or not? |
Можно ли будет начинать производство по индивидуальным искам или нет? |
Since the aim was to achieve almost universal acceptance of the Statute, automatic jurisdiction was not the way forward. |
Если цель состоит в достижении практически универсального признания Статута, то автоматическая юрисдикция вряд ли будет этому способствовать. |
It should not be left to States alone to decide whether a matter might be investigated. |
Нельзя оставлять на усмотрение только государств решение вопроса о том, может ли дело расследоваться. |
The CHAIRMAN said he wondered whether pygmies and foreigners should not be dealt with in separate paragraphs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задается вопросом о том, не следует ли упомянуть о пигмеях и иностранцах в отдельных пунктах. |