| It is the competent and independent court, not the parties in the case that is mandated to decide whether evidence is admissible. | Именно компетентный и независимый суд, а не стороны дела, обладает полномочиями решать, являются ли свидетельства юридически допустимыми. |
| The question remains whether the same would apply to an organization that is not of a universal character. | По-прежнему не решен вопрос о том, должно ли это же применяться к организации, которая не имеет универсального характера. |
| However, the Commission appears to be seeking a broader definition, which does not seem satisfactory. | Тем не менее Комиссия, судя по всему, склоняется к принятию более широкого определения, которое вряд ли может считаться приемлемым. |
| It was also generally understood that such possibility would exist regardless of whether the concluded procurement contract was cancelled or not. | Было также выражено общее понимание о том, что такая возможность будет существовать независимо от того, был ли отменен заключенный договор о закупках или нет. |
| It was questioned whether the availability of transcripts instead of public hearings would not equally satisfy the public interest of transparency. | Был задан вопрос о том, не отвечает ли в равной мере составление протоколов вместо проведения публичных слушаний публичной заинтересованности в обеспечении прозрачности. |
| Some of the indicators retained would not permit the assessment of whether a sub-criterion has been applied. | Некоторые из оставленных показателей не позволяют проводить оценку того, был ли применен один из подкритериев. |
| Security companies were part of the modern world, and international organizations were probably not ready to stop using their services. | Охранные предприятия стали частью современного мира, и международные организации едва ли будут готовы отказаться от использования их услуг. |
| The Agency's task could not be more complex. | Более трудную задачу Агентство вряд ли могло себе представить. |
| Japan asked whether Georgia was considering accession to international human rights instruments to which it was not a party. | Япония спросила, рассматривает ли Грузия вопрос о присоединении к тем международным правозащитным документам, участником которых она не является. |
| Such prejudices often lead to a conclusion that not much can be done to assist them. | Такие предрассудки часто приводят к выводу о том, что навряд ли что-то можно сделать для того, чтобы помочь таким людям. |
| Whether the sales pattern in North America is the same at present is not known. | Является ли модель продаж в Северной Америке такой же в настоящее время - не известно. |
| The Committee does not have enough elements to determine whether the treatment the author has been subject to amounts to a violation of article 7. | Комитет не располагает достаточными сведениями для определения того, равнозначно ли обращение, которому подвергался автор, нарушению статьи 7. |
| The national courts would assess whether they were dealing with acts performed in the context of official functions or not. | Национальные суды, которые рассматривают те или иные деяния, могут определить, идет ли речь о деяниях, совершенных в контексте официальных функций, или нет. |
| The report did not mention, however, whether the seized footwear was packed and sealed. | Вместе с тем в протоколе не указано, была ли изъятая обувь упакована и опечатана. |
| Should there not be a time for everything? | Ведь время требуется для всего, не так ли? |
| In this regard, context is central to the determination of whether or not a given expression constitutes incitement. | В связи с этим контекст играет центральную роль в определении того, является ли определенное выражение мнения подстрекательством. |
| On security issues, we note that the report does not indicate if these observations were made concerning the South or the North. | Относительно вопросов безопасности мы отмечаем, что в докладе не указывается, касались ли эти замечания юга или севера страны. |
| The distinguishing feature that determined whether or not PPPs were just a form of privatization was "partnership". | Исключительной характеристикой, определяющей, представляет ли собой ПГЧС просто форму приватизации или нет, является "партнерство". |
| Telescopes suggested that the earth was not the centre of the universe. | С появлением телескопов выяснилось, что Земля вряд ли является центром Вселенной. |
| This does not seem to be a desirable approach. | Такое решение вряд ли представляется рекомендуемым. |
| However, at that time it will not be known whether the tribunal will appoint an expert of its own. | Однако на данной стадии еще не известно, будет ли арбитражный суд назначать собственных экспертов. |
| Users had different views for example on whether tanks carried in accordance with general transitional provisions must have a subsequent marking or not. | Пользователи придерживаются неодинаковых мнений относительно, например, того, должны ли цистерны, перевозимые в соответствии с общими переходными положениями, иметь дополнительную маркировку или нет. |
| The AWG-LCA may not be able to resolve all issues before it in the time remaining. | СРГ-ДМС вряд ли удастся решить все стоящие перед ней вопросы в остающееся время. |
| Particularly if there is substantial cost involved, those held accountable are unlikely to invest in adaptation action that does not generate near-term benefits. | В случаях, когда речь идет о значительных расходах, Стороны, которые должны отчитываться о своей деятельности, вряд ли будут инвестировать в меры по адаптации, если они не принесут прибыль в краткосрочной перспективе. |
| This approach is not likely to be overly successful. | Этот подход вряд ли окажется столь уж успешным. |