It is the competent and independent court, not the parties in the case that is mandated to decide whether evidence is admissible. |
Именно компетентный и независимый суд, а не стороны дела, обладает полномочиями решать, являются ли свидетельства юридически допустимыми. |
The question remains whether the same would apply to an organization that is not of a universal character. |
По-прежнему не решен вопрос о том, должно ли это же применяться к организации, которая не имеет универсального характера. |
However, the Commission appears to be seeking a broader definition, which does not seem satisfactory. |
Тем не менее Комиссия, судя по всему, склоняется к принятию более широкого определения, которое вряд ли может считаться приемлемым. |
It was also generally understood that such possibility would exist regardless of whether the concluded procurement contract was cancelled or not. |
Было также выражено общее понимание о том, что такая возможность будет существовать независимо от того, был ли отменен заключенный договор о закупках или нет. |
It was questioned whether the availability of transcripts instead of public hearings would not equally satisfy the public interest of transparency. |
Был задан вопрос о том, не отвечает ли в равной мере составление протоколов вместо проведения публичных слушаний публичной заинтересованности в обеспечении прозрачности. |
Some of the indicators retained would not permit the assessment of whether a sub-criterion has been applied. |
Некоторые из оставленных показателей не позволяют проводить оценку того, был ли применен один из подкритериев. |
Security companies were part of the modern world, and international organizations were probably not ready to stop using their services. |
Охранные предприятия стали частью современного мира, и международные организации едва ли будут готовы отказаться от использования их услуг. |
The Agency's task could not be more complex. |
Более трудную задачу Агентство вряд ли могло себе представить. |
Japan asked whether Georgia was considering accession to international human rights instruments to which it was not a party. |
Япония спросила, рассматривает ли Грузия вопрос о присоединении к тем международным правозащитным документам, участником которых она не является. |
Such prejudices often lead to a conclusion that not much can be done to assist them. |
Такие предрассудки часто приводят к выводу о том, что навряд ли что-то можно сделать для того, чтобы помочь таким людям. |
Whether the sales pattern in North America is the same at present is not known. |
Является ли модель продаж в Северной Америке такой же в настоящее время - не известно. |
The Committee does not have enough elements to determine whether the treatment the author has been subject to amounts to a violation of article 7. |
Комитет не располагает достаточными сведениями для определения того, равнозначно ли обращение, которому подвергался автор, нарушению статьи 7. |
The national courts would assess whether they were dealing with acts performed in the context of official functions or not. |
Национальные суды, которые рассматривают те или иные деяния, могут определить, идет ли речь о деяниях, совершенных в контексте официальных функций, или нет. |
The report did not mention, however, whether the seized footwear was packed and sealed. |
Вместе с тем в протоколе не указано, была ли изъятая обувь упакована и опечатана. |
Should there not be a time for everything? |
Ведь время требуется для всего, не так ли? |
In this regard, context is central to the determination of whether or not a given expression constitutes incitement. |
В связи с этим контекст играет центральную роль в определении того, является ли определенное выражение мнения подстрекательством. |
On security issues, we note that the report does not indicate if these observations were made concerning the South or the North. |
Относительно вопросов безопасности мы отмечаем, что в докладе не указывается, касались ли эти замечания юга или севера страны. |
The distinguishing feature that determined whether or not PPPs were just a form of privatization was "partnership". |
Исключительной характеристикой, определяющей, представляет ли собой ПГЧС просто форму приватизации или нет, является "партнерство". |
Telescopes suggested that the earth was not the centre of the universe. |
С появлением телескопов выяснилось, что Земля вряд ли является центром Вселенной. |
This does not seem to be a desirable approach. |
Такое решение вряд ли представляется рекомендуемым. |
However, at that time it will not be known whether the tribunal will appoint an expert of its own. |
Однако на данной стадии еще не известно, будет ли арбитражный суд назначать собственных экспертов. |
Users had different views for example on whether tanks carried in accordance with general transitional provisions must have a subsequent marking or not. |
Пользователи придерживаются неодинаковых мнений относительно, например, того, должны ли цистерны, перевозимые в соответствии с общими переходными положениями, иметь дополнительную маркировку или нет. |
The AWG-LCA may not be able to resolve all issues before it in the time remaining. |
СРГ-ДМС вряд ли удастся решить все стоящие перед ней вопросы в остающееся время. |
Particularly if there is substantial cost involved, those held accountable are unlikely to invest in adaptation action that does not generate near-term benefits. |
В случаях, когда речь идет о значительных расходах, Стороны, которые должны отчитываться о своей деятельности, вряд ли будут инвестировать в меры по адаптации, если они не принесут прибыль в краткосрочной перспективе. |
This approach is not likely to be overly successful. |
Этот подход вряд ли окажется столь уж успешным. |