Whether specific courses in human rights are given during these workshops and seminars is not known. |
Проводятся ли в рамках таких практикумов и семинаров специальные курсы по правам человека, неизвестно. |
After the next reporting cycle, it will become clear whether there is growth in the number of successfully submitted project proposals or not. |
После следующего отчетного цикла станет ясно, растет ли число успешно представленных предложений по проектам или такой рост отсутствует. |
The Panel has not yet had the opportunity to assess whether Liberia has addressed compliance issues regarding data-sharing requirements. |
Группа еще не имела возможности установить, занимается ли Либерия решением проблем соблюдения требований в отношении обмена данными. |
In addition, it is not clear that present patterns of public expenditure are sustainable for long-term development. |
Кроме того, не ясен вопрос о том, будут ли устойчивыми в долгосрочной перспективе развития нынешние схемы государственных расходов. |
It would not be very useful to associate transportation margins with processing fees. |
Увязка транспортных наценок с платежами за обработку вряд ли будет представляться весьма целесообразной. |
When these factors are not present, significant legislative change is unlikely to occur. |
Если эти факторы не присутствуют, то значительные изменения в законодательстве вряд ли произойдут. |
REDD revenue had the potential to improve returns on sustainable forest management investment, which would not be implemented otherwise. |
Поступления по линии СВОД в перспективе могут повысить отдачу от инвестиций в неистощительное лесопользование, без чего они вряд ли осуществлялись. |
It was not clear from this imagery whether the other channels marked by Ukraine linked the two arms. |
Из представленных снимков не ясно, действительно ли другие каналы, отмеченные Украиной, соединяют эти два рукава. |
Disputes as to whether or not proper notice had been received in such circumstances were again a matter for the tribunal or the courts. |
Споры о том, было ли получено надлежащее уведомление в таких обстоятельствах, также должны урегулироваться в трибунале или судах. |
The Chairperson asked whether the notes to the Commission should be retained in the final version of the text or not. |
Председатель спрашивает, следует ли сохранить примечания для Комиссии в окончательном варианте текста. |
Belarus applies risk assessment tools in deciding whether or not to regulate, and in developing and implementing technical regulations. |
Беларусь применяет инструменты оценки рисков при принятии решения о том, следует ли осуществлять регулирование, а также при разработке и применении технических нормативов. |
Should it not be organically more independent of that Department? |
Не было ли бы целесообразно сделать его более независимым от этого Управления? |
However, there are conflicting views in Zimbabwe on whether or not it is a discriminatory traditional cultural practice. |
Однако по вопросу о том, носит ли эта традиционная культурная практика дискриминационный характер, мнения в Зимбабве расходятся. |
Those bodies assessed situations and determined whether or not there had been a systematic practice, despite the absence of a definition. |
Эти органы оценивают обстановку и определяют, имела ли место практика систематического применения пыток, несмотря на отсутствие определения. |
The key is whether or not the country can access financing early in the post-disaster phase of recovery. |
Главный момент - способна ли страна получить доступ к финансированию на раннем этапе послебедственного восстановления . |
The Committee did not therefore consider whether the dredged materials constituted "toxic and dangerous wastes". |
Поэтому Комитет не стал рассматривать вопрос о том, является ли поднятый грунт "токсичными и опасными отходами". |
LCN recommended that the Constitution should prohibit all forms of discrimination against women, whether due to customary law or not. |
СНОЛ рекомендовал конституционно запретить дискриминацию женщин независимо от того, основывается ли такая дискриминация на нормах обычного права или нет. |
Within 48 hours judge shall issue judgment whether a suspect shall be arrested or not. |
В течение 48 часов судья принимает решение о том, будет ли подозреваемое лицо подвергнуто аресту или нет. |
I must say that I am not surprised by the almost orchestrated Western expression of views this morning. |
Должен сказать, что я вовсе не удивлен чуть ли не соркестрованным западным выражением взглядов сегодня утром. |
He therefore asked whether it would not be better to have a more structured procedure to ensure more effective follow-up. |
Поэтому он спрашивает, не было ли бы более разумным предусмотреть более упорядоченную процедуру для повышения эффективности последующих мер. |
The State party had not indicated whether physicians were trained to detect the physical and psychological effects of torture. |
Государство-участник не указало, проходят ли врачи подготовку по обнаружению физических и психологических последствий пыток. |
Can a forensic physician not give an expert opinion on another's professional practice? |
Может ли судебно-медицинский эксперт дать свое экспертное мнение в отношении профессиональной работы другого эксперта в этой же области? |
However, it did not seem that Ireland's prison system had a general problem of overcrowding. |
Ввиду этого ирландская пенитенциарная система вряд ли испытывает проблему общей перенаселенности. |
The CHAIRPERSON wondered whether it would not be useful to state that the inter-committee meeting would henceforth be held twice a year. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, не полезнее ли было бы указать, что отныне межкомитетское совещание будет проводиться дважды в год. |
It was not clear whether the vigour referred to was economic or intellectual. |
Неясно, идет ли речь об экономической или об интеллектуальной мощи. |