| Whether specific courses in human rights are given during these workshops and seminars is not known. | Проводятся ли в рамках таких практикумов и семинаров специальные курсы по правам человека, неизвестно. |
| After the next reporting cycle, it will become clear whether there is growth in the number of successfully submitted project proposals or not. | После следующего отчетного цикла станет ясно, растет ли число успешно представленных предложений по проектам или такой рост отсутствует. |
| The Panel has not yet had the opportunity to assess whether Liberia has addressed compliance issues regarding data-sharing requirements. | Группа еще не имела возможности установить, занимается ли Либерия решением проблем соблюдения требований в отношении обмена данными. |
| In addition, it is not clear that present patterns of public expenditure are sustainable for long-term development. | Кроме того, не ясен вопрос о том, будут ли устойчивыми в долгосрочной перспективе развития нынешние схемы государственных расходов. |
| It would not be very useful to associate transportation margins with processing fees. | Увязка транспортных наценок с платежами за обработку вряд ли будет представляться весьма целесообразной. |
| When these factors are not present, significant legislative change is unlikely to occur. | Если эти факторы не присутствуют, то значительные изменения в законодательстве вряд ли произойдут. |
| REDD revenue had the potential to improve returns on sustainable forest management investment, which would not be implemented otherwise. | Поступления по линии СВОД в перспективе могут повысить отдачу от инвестиций в неистощительное лесопользование, без чего они вряд ли осуществлялись. |
| It was not clear from this imagery whether the other channels marked by Ukraine linked the two arms. | Из представленных снимков не ясно, действительно ли другие каналы, отмеченные Украиной, соединяют эти два рукава. |
| Disputes as to whether or not proper notice had been received in such circumstances were again a matter for the tribunal or the courts. | Споры о том, было ли получено надлежащее уведомление в таких обстоятельствах, также должны урегулироваться в трибунале или судах. |
| The Chairperson asked whether the notes to the Commission should be retained in the final version of the text or not. | Председатель спрашивает, следует ли сохранить примечания для Комиссии в окончательном варианте текста. |
| Belarus applies risk assessment tools in deciding whether or not to regulate, and in developing and implementing technical regulations. | Беларусь применяет инструменты оценки рисков при принятии решения о том, следует ли осуществлять регулирование, а также при разработке и применении технических нормативов. |
| Should it not be organically more independent of that Department? | Не было ли бы целесообразно сделать его более независимым от этого Управления? |
| However, there are conflicting views in Zimbabwe on whether or not it is a discriminatory traditional cultural practice. | Однако по вопросу о том, носит ли эта традиционная культурная практика дискриминационный характер, мнения в Зимбабве расходятся. |
| Those bodies assessed situations and determined whether or not there had been a systematic practice, despite the absence of a definition. | Эти органы оценивают обстановку и определяют, имела ли место практика систематического применения пыток, несмотря на отсутствие определения. |
| The key is whether or not the country can access financing early in the post-disaster phase of recovery. | Главный момент - способна ли страна получить доступ к финансированию на раннем этапе послебедственного восстановления . |
| The Committee did not therefore consider whether the dredged materials constituted "toxic and dangerous wastes". | Поэтому Комитет не стал рассматривать вопрос о том, является ли поднятый грунт "токсичными и опасными отходами". |
| LCN recommended that the Constitution should prohibit all forms of discrimination against women, whether due to customary law or not. | СНОЛ рекомендовал конституционно запретить дискриминацию женщин независимо от того, основывается ли такая дискриминация на нормах обычного права или нет. |
| Within 48 hours judge shall issue judgment whether a suspect shall be arrested or not. | В течение 48 часов судья принимает решение о том, будет ли подозреваемое лицо подвергнуто аресту или нет. |
| I must say that I am not surprised by the almost orchestrated Western expression of views this morning. | Должен сказать, что я вовсе не удивлен чуть ли не соркестрованным западным выражением взглядов сегодня утром. |
| He therefore asked whether it would not be better to have a more structured procedure to ensure more effective follow-up. | Поэтому он спрашивает, не было ли бы более разумным предусмотреть более упорядоченную процедуру для повышения эффективности последующих мер. |
| The State party had not indicated whether physicians were trained to detect the physical and psychological effects of torture. | Государство-участник не указало, проходят ли врачи подготовку по обнаружению физических и психологических последствий пыток. |
| Can a forensic physician not give an expert opinion on another's professional practice? | Может ли судебно-медицинский эксперт дать свое экспертное мнение в отношении профессиональной работы другого эксперта в этой же области? |
| However, it did not seem that Ireland's prison system had a general problem of overcrowding. | Ввиду этого ирландская пенитенциарная система вряд ли испытывает проблему общей перенаселенности. |
| The CHAIRPERSON wondered whether it would not be useful to state that the inter-committee meeting would henceforth be held twice a year. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, не полезнее ли было бы указать, что отныне межкомитетское совещание будет проводиться дважды в год. |
| It was not clear whether the vigour referred to was economic or intellectual. | Неясно, идет ли речь об экономической или об интеллектуальной мощи. |